作者schuey (雅凡娜)
看板Fantasy
标题Re: 地海故事集
时间Mon Feb 24 10:47:43 2003
※ 引述《artyman (another arty)》之铭言:
: 个人认为您比喻太过了
: 如果您真心想批评或建议,而不只是发泄,不妨贴出您认为地海
: 翻得不适当的地方?以及您认为比较适当的翻译? :)
个人并没有掀起笔战的意思,不过,
难道大家为它辩护它的翻译很恰到好处就不是一种发泄吗?
无论是批评或赞美,
基本上这只是一种意见的表达罢了,说发泄似乎有点严重.
举个例...
地海巫师的第24页...
倒数第二行,
"但,这些计俩,她并没有传授给年幼的学徒,而是尽可能教授信实的法术."
这句话根本就是直接从英文转成中文,连一点润饰都没有.
可想而知她的原文是,"but,........"
何谓"信实"的法术?
很少看到用"信实"两个字组成形容词不说,
真要用信实一词,也是形容人或行为处事,
怎麽会用来形容法术呢?
整套书中类似的状况实在不胜枚举,
各位奇幻的同好不妨再把手边的中文本...缪思出版...再拿出来仔细阅读一下.
这个版本还得了中国时报最佳青少年图书奖,
它对青少年文学素养的影响怎麽能忽视呢?
--
From bow to stroke,and the best cox
我们是全天下最完美阵容.....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.219.211.234