作者artyman (another arty)
看板Fantasy
標題Re: 地海故事集
時間Sun Feb 23 14:57:51 2003
※ 引述《meowlala (喵啦啦)》之銘言:
: 這套書是因為修了兒童文學這門課教授指定才去看的
: 基本上...連我們這種外行人都感覺的出來他翻譯有夠差...
: 連我們教授都受不了...她剛好是研究這套書的
: 他說當初出版社本來要邀請他去座談會演講
: 可是他回絕了...原因就是翻譯太差(不過他沒有跟出版社講)
: 由於是外文系所以我們是看原文的...
: 如果英文程度不會太差 推薦大家看原文的 不會很難
這套書在下也是從原文看起,只因為當時還沒有中文版 :)
由於對此套書以及原作者 Le Guin 感興趣,雖然不敢說有什麼研究,
但是在下也翻閱了許多國外相關學術論文和評論。
對於此書中文版,基本上個人覺得,雖然或許在整體修辭風格和某些
譯名上是可以再斟酌,但兩位譯者都已相當用心(前三本的譯者也是
專門研究此套書)。當然,很多時候對於翻譯的感受其實也滲入相當
程度的主觀詮釋和習慣,這不足為奇。
不過個人倒是認為,如果您或您老師真的有心而且熱愛此作品,反而
應該與出版社保持溝通,提出積極正面的具體改進意見,只要譯者和
出版社也有心,相信會非常樂意接受指教,讓譯書更好 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.56.102