作者QUEENS (月光)
看板Fantasy
標題Re: 地海故事集
時間Sun Feb 23 14:29:19 2003
※ 引述《schuey (永誌花)》之銘言:
: 他一出我就迫不及待地去購買了,
: 可是...
: 真的很想向出版社提出退費申訴...
: 地海故事集是一本翻譯得讓我讀不下去的作品...
: 感覺上很像用翻譯機將文章直接翻成中文,
: 沒有經過消化的過程,也缺乏對原文整體的感覺
: 看起來很辛苦...
: (有本講棒球力學原理的書叫"牛頓打棒球",是出了名的"用中文寫英文"的作品)
: 跟地海故事集翻譯的狀況就很類似)
: 如果是剛接觸奇幻文學一不小心就因為書名購買的讀者,
: 地海系列恐怕會讀不下去
: 本文沒有謾罵的意思,只是希望出版社能夠對翻譯品質更用心,
: 讓更多讀者能夠好好欣賞奇幻文學作品.
因為譯者不同
原本我也擔心地海的風味變了
不過從我閱讀地海故事集的經驗來說
我覺得翻譯的恰到好處
我手邊也有原文本
雖然沒有勤奮到一字一句對照
但是地海的氛圍仍舊活靈活現
我不太能體會所謂"讀不下去"的感覺
也許您對地海系列的風格不是很熟悉?
這樣猜測也許是我僭越了
但就整個地海系列而言
每一本調性都是很consistent的
中譯本於我看來亦然
--
I'm Here
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 12.144.250.105