作者QUEENS (月光)
看板Fantasy
标题Re: 地海故事集
时间Sun Feb 23 14:29:19 2003
※ 引述《schuey (永志花)》之铭言:
: 他一出我就迫不及待地去购买了,
: 可是...
: 真的很想向出版社提出退费申诉...
: 地海故事集是一本翻译得让我读不下去的作品...
: 感觉上很像用翻译机将文章直接翻成中文,
: 没有经过消化的过程,也缺乏对原文整体的感觉
: 看起来很辛苦...
: (有本讲棒球力学原理的书叫"牛顿打棒球",是出了名的"用中文写英文"的作品)
: 跟地海故事集翻译的状况就很类似)
: 如果是刚接触奇幻文学一不小心就因为书名购买的读者,
: 地海系列恐怕会读不下去
: 本文没有谩骂的意思,只是希望出版社能够对翻译品质更用心,
: 让更多读者能够好好欣赏奇幻文学作品.
因为译者不同
原本我也担心地海的风味变了
不过从我阅读地海故事集的经验来说
我觉得翻译的恰到好处
我手边也有原文本
虽然没有勤奋到一字一句对照
但是地海的氛围仍旧活灵活现
我不太能体会所谓"读不下去"的感觉
也许您对地海系列的风格不是很熟悉?
这样猜测也许是我僭越了
但就整个地海系列而言
每一本调性都是很consistent的
中译本於我看来亦然
--
I'm Here
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 12.144.250.105