作者Mercury62 (一水隔天!)
看板Fantasy
標題第二篇!
時間Mon Dec 30 18:42:23 2002
※ [本文轉錄自 NCCU00_BA 看板]
作者: Mercury62 (讓身心都加溫!) 看板: NCCU00_BA
標題: 有趣的翻譯 第二集
時間: Tue Dec 17 21:49:30 2002
超讚翻譯:
內容是描寫自我放逐的人皇-亞拉岡
此一章節為Strider(神行客)
大陸有人翻為健步俠
聽說還有翻為"邁大步"的-真的會噴飯!
要來了喔...
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken ,
A light form the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken:
The crownless again shall be king.
舊版聯經翻譯為:
發光的不一定都是黃金
漫遊者也並不都會迷路
霜凍侵襲不了固蒂深根
枯萎不屬於強壯的大樹
死火中能復燃大火熊熊
陰影中會跳出光明一片
折斷的劍可以重新鑄成
國王會再失去他的冠冕
萬象翻譯版本為:
閃光的東西不一定是黃金
到處流浪的未必是迷路人
有個人永不枯萎老當益壯
像樹根深入土地不畏嚴霜
灰燼中新的火苗會被喚醒
陰影裡將會湧出新的光明
利文德爾有一柄斷刃寶劍
無冕的國王重新坐上寶殿
新版的聯經翻成:
真金不一定閃閃發光,
並非浪子都失去方向;
硬朗的老者不顯衰老,
根深就不畏冰霜.
星星之火也可復燃,
微光也能爆開黑暗;
斷折聖劍再鑄之日,
失去冠冕者再度為王.
ps.給大家欣賞一下作者原文的意境...
蠻有風味的...
--
最大的本事
碰到困難不要逃避!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.199.19
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.75.133