作者Mercury62 (一水隔天!)
看板Fantasy
标题第二篇!
时间Mon Dec 30 18:42:23 2002
※ [本文转录自 NCCU00_BA 看板]
作者: Mercury62 (让身心都加温!) 看板: NCCU00_BA
标题: 有趣的翻译 第二集
时间: Tue Dec 17 21:49:30 2002
超赞翻译:
内容是描写自我放逐的人皇-亚拉冈
此一章节为Strider(神行客)
大陆有人翻为健步侠
听说还有翻为"迈大步"的-真的会喷饭!
要来了喔...
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken ,
A light form the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken:
The crownless again shall be king.
旧版联经翻译为:
发光的不一定都是黄金
漫游者也并不都会迷路
霜冻侵袭不了固蒂深根
枯萎不属於强壮的大树
死火中能复燃大火熊熊
阴影中会跳出光明一片
折断的剑可以重新铸成
国王会再失去他的冠冕
万象翻译版本为:
闪光的东西不一定是黄金
到处流浪的未必是迷路人
有个人永不枯萎老当益壮
像树根深入土地不畏严霜
灰烬中新的火苗会被唤醒
阴影里将会涌出新的光明
利文德尔有一柄断刃宝剑
无冕的国王重新坐上宝殿
新版的联经翻成:
真金不一定闪闪发光,
并非浪子都失去方向;
硬朗的老者不显衰老,
根深就不畏冰霜.
星星之火也可复燃,
微光也能爆开黑暗;
断折圣剑再铸之日,
失去冠冕者再度为王.
ps.给大家欣赏一下作者原文的意境...
蛮有风味的...
--
最大的本事
碰到困难不要逃避!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.199.19
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.75.133