作者Mercury62 (一水隔天!)
看板Fantasy
標題口說無憑 拿證據來!
時間Mon Dec 30 18:41:12 2002
※ [本文轉錄自 NCCU00_BA 看板]
作者: Mercury62 (讓身心都加溫!) 看板: NCCU00_BA
標題: [閒聊] 有趣的翻譯
時間: Sun Dec 15 23:22:05 2002
以下是以前魔戒中文翻譯者的作品
再附上點原文給大家參考
比較一下譯者的功力
蠻好玩的
(1) Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
in the Land of Mordor where the shadows lie,
One Ring to rule them all.One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the shadows lie.
舊版的聯經 render it as:
三枚戒指給天底下的小精靈國君,
七枚戒指給石廳中的小矮人之王,
九枚戒指給免不了一死的人,
一枚戒指給傳說中的黑大王-
那麼多地方由一片魔影籠罩著.
這枚戒指發現了它們,並且掌管著它們,
這枚戒指帶回了它們,並將它們禁錮黑暗之中.
是呀,那麼多地方由一片黑影籠罩著...
The 萬象 translation goes:
天下魔戒有三枚屬於小精靈國王,
七枚在侏儒王爺那石頭的殿堂,
九枚屬於壽命不長的世間凡人,
還有一枚屬於黑暗之君,在黑暗寶座上,
在摩爾多國那陰影居住的地方,
這一枚戒指統馭著全部戒指,
持有它就在冥冥之中牽動各方,
在摩爾多國那陰影居住的地方.
新版的聯經:
天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
閻王坐擁至尊戒.
至尊戒,馭眾戒;
至尊戒,尋眾戒,
魔戒至尊引眾戒,
禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏.
以上是三個譯者之間的比較
我想很容易就可以感受到譯者駕馭文字的功夫了
想當個好翻譯還真難咧!
--
體驗生活是成長的最佳動力!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.199.19
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.75.133