作者Mercury62 (一水隔天!)
看板Fantasy
标题口说无凭 拿证据来!
时间Mon Dec 30 18:41:12 2002
※ [本文转录自 NCCU00_BA 看板]
作者: Mercury62 (让身心都加温!) 看板: NCCU00_BA
标题: [闲聊] 有趣的翻译
时间: Sun Dec 15 23:22:05 2002
以下是以前魔戒中文翻译者的作品
再附上点原文给大家参考
比较一下译者的功力
蛮好玩的
(1) Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
in the Land of Mordor where the shadows lie,
One Ring to rule them all.One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the shadows lie.
旧版的联经 render it as:
三枚戒指给天底下的小精灵国君,
七枚戒指给石厅中的小矮人之王,
九枚戒指给免不了一死的人,
一枚戒指给传说中的黑大王-
那麽多地方由一片魔影笼罩着.
这枚戒指发现了它们,并且掌管着它们,
这枚戒指带回了它们,并将它们禁锢黑暗之中.
是呀,那麽多地方由一片黑影笼罩着...
The 万象 translation goes:
天下魔戒有三枚属於小精灵国王,
七枚在侏儒王爷那石头的殿堂,
九枚属於寿命不长的世间凡人,
还有一枚属於黑暗之君,在黑暗宝座上,
在摩尔多国那阴影居住的地方,
这一枚戒指统驭着全部戒指,
持有它就在冥冥之中牵动各方,
在摩尔多国那阴影居住的地方.
新版的联经:
天下精灵铸三戒,
地底矮人得七戒,
寿定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
阎王坐拥至尊戒.
至尊戒,驭众戒;
至尊戒,寻众戒,
魔戒至尊引众戒,
禁锢众戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏.
以上是三个译者之间的比较
我想很容易就可以感受到译者驾驭文字的功夫了
想当个好翻译还真难咧!
--
体验生活是成长的最佳动力!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.199.19
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.75.133