作者TORO78920 (鮪魚)
看板Fallinlove
標題[分享] 曖昧 日文翻譯
時間Mon Apr 5 00:57:23 2010
曖昧 (Japanese version)
作詞︰Yi-Xuan Jiang,Xi-Xuan Yan
作曲︰Xiao-Leng
歌︰レイニ一·ヤン(楊丞琳)
愛(あい)しあうことなく 切(せつ)ない過去(かこ)になるの?
互不相愛 會成為悲傷的過去嗎
ai shi a u ko to na ku se tsu nai ka ko ni na ru no
手(て)をつなぐ 勇気(ゆうき)さえも 見(み)つけられないままで…
牽著手 卻連勇氣都無法發現
te wo tsu na ku yu u ki sa e mo mi tsu ke na re na i ma ma de
サヨナラなんて出來(でき)ない このままでは
無法說出再見 現在就像是
sa yo na ra na n de de ki nai ko no ma ma de wa
友達以上(ともたちいじょう) 戀人未満(こいびとみまん)
友達以上 戀人未滿
to mo ta chi i jyo ko i bi to mi wa
遠(とお)くで 雨(あめ)の気配(けはい)
從遠方傳來了雨的氣息
to o ku de a me no ke hai
泣(な)いた方(ほう)がいい 急(いそ)ぎ過(す)ぎてるかな
哭泣似乎比較好 會不會太急促了呢
na i ta ho ga i i i so gi su gi te ru ka na
屆(とど)かない この想(おも)い
這份心意 無法傳達到
to do ka na i ko no o mo i
ひとりで 途方(とほう)に暮(く)れてる私(わたし)…
走投無路的我 只有一個人
hi to mi de to o ni ku ne te ru wa ta shi
曖昧(あいまい)な私(わたし)たち ここから何處(とこ)へゆくの
曖昧的我們 接下來會到哪裡去呢
ai mai na wa ta shi ta chi ko ko ka ra do ko e yu ku no
この恋(こい)を諦(あきら)めて 終(お)わりにすればいいの
放棄這段戀情 讓它結束吧
ko no ko i wo a ki ra me te o wa ri ni su re ba i i no
曖昧(あいまい)なままだから 愛(あい)は消(き)えてゆくの
正因為處在曖昧的狀態 所以愛情會消失
a i mai na ma ma da ka ra ai wa ki e te yu ku no
結末(けつまつ)を描(えが)かない 思(おも)い出(で)ならば美
(うつく)しい
無法畫出結果 但將會成為最美麗的回憶
ke tsu ma tsu wo e ga ka na i o mo i te na ra ba u tsu ku shi i
==============================================================================
以上,希望大家會喜歡,有羅馬拼音和中文翻譯 ~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.124.251.126
1F:推 xd4gsd4r:先推再說!!!! 鮪魚大 .... ?! 04/05 00:59
2F:推 xd4gsd4r:日本的歌詞真的寫得很....很....我忘記丞琳那時怎麼說 04/05 01:10
3F:→ xd4gsd4r:的 〒△〒 04/05 01:10
4F:推 qqorzi:跟中文差不多啊~~~ 宅? 04/05 01:20
5F:推 t302614:偷偷說一下 之前公視節目上丞琳唱曖昧時就有中文翻譯= = 04/05 01:26
7F:→ ToRoabaw:這不是我啦XDD 04/05 08:16
8F:推 jeibi:我想學日文了:) 04/05 17:46
9F:→ vivianie:我記得丞琳說會比較誇張~(丞琳:"我該如何是好呢?!!!!") 04/06 00:00