作者kuluma (墨駒)
看板Falcom
標題[軌跡] 社長:軌跡劇情量大 AI翻譯可考慮
時間Tue Oct 22 15:41:08 2024
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/
東京電玩展上展示了名為「ELLA」的AI自動翻譯引擎
Falcom最新作品界之軌跡被選為示範對象
展示了英文版台詞翻譯回日文、日翻英、日翻簡中、日翻繁中
各提供五種翻譯台詞讓觀眾票選
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/006.jpg
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/002.jpg
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/010.jpg
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/014.jpg
社長表示由於軌跡台詞量大,使用AI翻譯可以縮短各國語言版的推出日程
是可以考慮的選項,但社員也擔心AI技術的高漲會有不少版權問題
社長認為科技日益進步的無法避免,Falcom現在也主攻海外市場,Z>B
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/018.jpg
記者也提到從會場卡片贈品來看,
黎恩的人氣似乎比范恩還高的問題,社長表示黎恩受歡迎是因為他帥,
他自己(社長)看到黎恩登場都會情緒高漲
但范恩是可靠大哥,喜歡范恩的也很多,他更想知道喜歡范恩的人是什麼想法
記得提問亞妮艾絲,社長回答她是共和國主推的女主角,但人氣不如他們預期的高
這次會場推出的贈品卡片最受歡迎(另外一張卡是艾蕾因),他非常高興。
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/022.jpg
--
以後該不會要自己用AI翻譯自己賣,不給代理商賺一手了.....?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.13.200 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Falcom/M.1729582870.A.F4C.html
1F:推 jorden0804: 有八成都是軌言軌語 搞不好真的能用AI快速翻譯 10/22 16:00
2F:推 pl132: 應該只是加速同步時間啦==不找當地人校正一定錯到不行 10/22 19:18
3F:推 Howardyu: 看到梨恩登場會情緒高漲的只有社長了吧 10/22 19:21
4F:推 swordmr20: 雲豹 蛋雕 10/22 19:27
5F:推 wertyorz: 用AI翻的話,就不需要代理,上STEAM也不用被卡代理 10/22 19:41
6F:推 RandyOrlando: fqlcom好像有中國員工 說不定真的叫他們去搞校對. 10/22 19:54
7F:→ RandyOrlando: .. 10/22 19:54
8F:→ uranuss: AI寫劇本應該也可以 10/22 20:13
9F:→ pl132: 頂多是STEAM板可以這樣搞吧?光碟版一些東西還是要找 10/22 21:14
10F:→ pl132: 代理 10/22 21:14
11F:→ gxu66: 自創的專有名詞太多了 不看好 10/22 22:39
12F:推 saimeitetsu: 這樣翻譯會很慘…整間公司變成包牌公司 10/23 07:44
13F:推 Frederic600R: 以法社那人力還要搞翻譯跟多平台? 10/23 08:33
14F:→ ThorFukt: 有AI幫助又有好幾句選項可以選的話 找時薪工讀生幫他們 10/23 16:20
15F:→ ThorFukt: 弄出還可以的翻譯就好 AI技術進步就是翻譯公司會越來越 10/23 16:20
16F:→ ThorFukt: 內捲 10/23 16:21
17F:→ ThorFukt: 也難怪雲豹在伊蘇10要挑戰遊戲移植 不然純翻譯以後會 10/23 16:22
18F:→ ThorFukt: 沒競爭力 10/23 16:22
19F:推 GhostIlander: 軌言軌語XDDD 10/28 18:33