作者argoth (熾眼)
看板Falcom
標題Re: [問題] 關於零碧軌 PS4的白金問題
時間Tue Jun 23 13:55:21 2020
借標題一問
想請問PS4零軌改中文的翻譯情形
看到PS官方FB有留言指出零軌的翻譯是直接拿對岸的版本轉正體中文後
並未修改潤飾用語差異就直接挪用
請問這項說法是否有誤?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.212.206 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Falcom/M.1592891723.A.657.html
1F:推 JohnGod21: 有誤 至少我感受不出來 06/23 15:03
2F:推 luken: 不會像大陸用語,也沒看到錯漏字,可能單純我沒看到吧 06/23 19:07
3F:推 Hesslolz: 我自己六月初破完 沒有特別感覺有對岸用語 06/23 19:49
4F:→ Hesslolz: 那時候有精神潔癖 還會特別去查XD 06/23 19:49
5F:→ Hesslolz: 最明顯的應該是 羅伊德哥哥的名子翻譯吧? 06/23 19:49
6F:→ Hesslolz: 我記得對岸叫蓋伊 (青文也翻蓋伊) 但後面閃34都翻蓋 06/23 19:50
7F:→ Hesslolz: 零改也是翻譯 蓋班寧斯 所以應該都有潤飾(? 06/23 19:51
8F:→ Hesslolz: 剩下給其他人補充 可能我自己轉換了也不一定XD 06/23 19:51
9F:推 joshua35968: 警督(中國警察稱謂) 06/23 20:19
10F:推 g81915: 不明顯,但個人感覺還是有,像樓上提到的警督 06/23 20:33
11F:→ argoth: 非常感謝樓上諸位版友回覆 06/23 21:27
12F:→ swordmr20: 我有發現他們定期會更新錯字 最近看PS4的更新履歷寫得 06/24 00:05
13F:→ kuranani: 如果有也不太在意 … 看的懂就好 06/24 11:09
14F:推 Hesslolz: 樓上幾位應該都跟我一樣是 一出幾天就開始打吧? 06/24 12:03
15F:→ Hesslolz: 雲報娛樂那時候有人去反映 警督 他們有回覆 應該有修正? 06/24 12:04
16F:→ Hesslolz: 問題是警督真的看不懂阿XDD 那時候玩我也是看不懂這個 06/24 12:04
17F:→ kuluma: 多找些人去雲豹FB留言應該有用,雲豹的翻譯感覺偶爾就會 06/24 23:25
18F:→ kuluma: 塞對岸用語或譯名在裡面,是外包還是內部人員就不知道了 06/24 23:26
19F:→ kuluma: 不過雲豹FB有反應就修改的機率算高的 06/24 23:27
20F:推 hanamimary: 很多啊,估計、合同什麼的,看了很累… 06/26 01:40
21F:推 a7708101: 有對岸用語但不明顯 零碧都有 06/30 09:43