作者argoth (炽眼)
看板Falcom
标题Re: [问题] 关於零碧轨 PS4的白金问题
时间Tue Jun 23 13:55:21 2020
借标题一问
想请问PS4零轨改中文的翻译情形
看到PS官方FB有留言指出零轨的翻译是直接拿对岸的版本转正体中文後
并未修改润饰用语差异就直接挪用
请问这项说法是否有误?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.27.212.206 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Falcom/M.1592891723.A.657.html
1F:推 JohnGod21: 有误 至少我感受不出来 06/23 15:03
2F:推 luken: 不会像大陆用语,也没看到错漏字,可能单纯我没看到吧 06/23 19:07
3F:推 Hesslolz: 我自己六月初破完 没有特别感觉有对岸用语 06/23 19:49
4F:→ Hesslolz: 那时候有精神洁癖 还会特别去查XD 06/23 19:49
5F:→ Hesslolz: 最明显的应该是 罗伊德哥哥的名子翻译吧? 06/23 19:49
6F:→ Hesslolz: 我记得对岸叫盖伊 (青文也翻盖伊) 但後面闪34都翻盖 06/23 19:50
7F:→ Hesslolz: 零改也是翻译 盖班宁斯 所以应该都有润饰(? 06/23 19:51
8F:→ Hesslolz: 剩下给其他人补充 可能我自己转换了也不一定XD 06/23 19:51
9F:推 joshua35968: 警督(中国警察称谓) 06/23 20:19
10F:推 g81915: 不明显,但个人感觉还是有,像楼上提到的警督 06/23 20:33
11F:→ argoth: 非常感谢楼上诸位版友回覆 06/23 21:27
12F:→ swordmr20: 我有发现他们定期会更新错字 最近看PS4的更新履历写得 06/24 00:05
13F:→ kuranani: 如果有也不太在意 … 看的懂就好 06/24 11:09
14F:推 Hesslolz: 楼上几位应该都跟我一样是 一出几天就开始打吧? 06/24 12:03
15F:→ Hesslolz: 云报娱乐那时候有人去反映 警督 他们有回覆 应该有修正? 06/24 12:04
16F:→ Hesslolz: 问题是警督真的看不懂阿XDD 那时候玩我也是看不懂这个 06/24 12:04
17F:→ kuluma: 多找些人去云豹FB留言应该有用,云豹的翻译感觉偶尔就会 06/24 23:25
18F:→ kuluma: 塞对岸用语或译名在里面,是外包还是内部人员就不知道了 06/24 23:26
19F:→ kuluma: 不过云豹FB有反应就修改的机率算高的 06/24 23:27
20F:推 hanamimary: 很多啊,估计、合同什麽的,看了很累… 06/26 01:40
21F:推 a7708101: 有对岸用语但不明显 零碧都有 06/30 09:43