作者bahamutjr (超simple拉~)
看板Falcom
標題Re: 斃鬼 orz
時間Mon Dec 5 12:47:30 2011
: 推 HETARE:翻譯是對岸翻吧 簡轉正+潤譯才是工作之一不是? 12/03 21:06
: 因為這種說法在網路(!)上流傳已久,每次看到我都要氣急敗壞的解釋一次
:
: 我的工作不是校對+簡轉繁
: 我們不是拿對岸翻譯用word簡轉繁發行
: 我們是與歡樂百世合資開發軌跡、我們不是買大陸遊戲簡轉繁來發行
: 合資開發的內容就是研發引擎、翻譯、校對、測試、行銷、包裝、製作...etc
:
: 最簡單的證明方法:買一套簡體、一套繁體,一起玩,比較兩邊文字差異多大
我來證明了
因為沒有簡體版 所以我上網找圖
然後再用繁體版打到一樣的地方來比對
首先是圖書館的書本
簡體
http://imgur.com/5jBBK
繁體
http://imgur.com/BwBUg
路人的對話
久違的安敦和利庫斯
簡體
http://imgur.com/EPkjg http://imgur.com/AOVQY
繁體
http://imgur.com/yS8TM http://imgur.com/YAp0o
簡體
http://imgur.com/W8DxL http://imgur.com/Rj5Qb
繁體
http://imgur.com/bFK4i http://imgur.com/FyWc3
搜查手冊--蜜雪兒的挑戰書
簡體
http://imgur.com/yxuyH http://imgur.com/w4wqY
繁體
http://imgur.com/mFS8q http://imgur.com/Him4K
另外還有攻略本也可以做比較
簡體版的有掃本
有買繁體的自己可以比對
簡體版的關於帝國哨所的介紹竟然被河蟹了
比對這個有點辛苦
各位就自己看圖吧
我就不做評論了
但是希望大家別罵HETARE太兇
他口氣很OK阿 有潤譯 還是用疑問句 而且也沒提到WORD阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.76.43
1F:推 jiunmoon:- -真辛苦,且...你記憶真好@@都知對話是那個人-0- 12/05 12:51
2F:推 CCKAT:板上有很強的...b大們 12/05 12:52
3F:推 benson60510:本來就算是簡翻繁也不是件容易的事 當年我發瘋去翻 12/05 12:55
4F:→ benson60510:FMP Nick of time 我翻完的東西和簡體翻譯就差很多 12/05 12:56
5F:→ benson60510:因為兩岸的語法用詞本來就有一些差別 12/05 12:57
6F:→ benson60510:只能說沒玩過翻譯的人就不要隨便開口說話 12/05 12:57
7F:→ benson60510:你認為這樣搞很簡單的東西 事實上沒那麼簡單 12/05 12:58
8F:推 oldriver:圖看完了 這篇可以留下來以後有人有問題拿這篇檔就好了 12/05 13:01
9F:→ qingmo:如果改得好其實簡轉繁我倒是也OK 12/05 13:06
10F:→ qingmo:不過關於"分別翻譯"與"轉檔修飾",在外面許多人觀感還是 12/05 13:08
11F:→ qingmo:有差 12/05 13:08
12F:推 Anzar:我真的不是罵hetare...而是藉此機會澄清被誤解很久的問題 12/05 13:16
13F:→ Anzar:看來是我說明不夠清楚 orz 12/05 13:16
14F:推 sendicmimic:這已經說得很清楚了,誤會而已。不講還真的沒人知道。 12/05 13:41
15F:推 jiunmoon:A大...我願意原諒你...只要你送我伊蘇七跟碧軌 各一套XDD 12/05 13:43
16F:推 dream187kimo:推「沒玩過翻譯的人就不要隨便開口說話」+1 12/05 13:56
17F:推 Yanrei:當年我也以為是大陸負責翻譯,不知道在哪傳出來的八卦XD 12/05 17:54
18F:推 medama:零軌原稿應該是大陸人翻的沒錯(板上可看到修改前的物品列表 12/05 18:07
19F:推 Anzar:那是去年八月的物品list啊... 12/05 20:09
20F:→ medama:所以我推文是寫"原稿"...... 12/05 20:23
21F:推 mdkn35:我覺得最慘的是攻略本上面的遊戲畫面中的文字都簡體 12/11 11:47
22F:→ mdkn35:當一個消費者看到這攻略本後,會怎麼想 12/11 11:49