作者bahamutjr (超simple拉~)
看板Falcom
标题Re: 毙鬼 orz
时间Mon Dec 5 12:47:30 2011
: 推 HETARE:翻译是对岸翻吧 简转正+润译才是工作之一不是? 12/03 21:06
: 因为这种说法在网路(!)上流传已久,每次看到我都要气急败坏的解释一次
:
: 我的工作不是校对+简转繁
: 我们不是拿对岸翻译用word简转繁发行
: 我们是与欢乐百世合资开发轨迹、我们不是买大陆游戏简转繁来发行
: 合资开发的内容就是研发引擎、翻译、校对、测试、行销、包装、制作...etc
:
: 最简单的证明方法:买一套简体、一套繁体,一起玩,比较两边文字差异多大
我来证明了
因为没有简体版 所以我上网找图
然後再用繁体版打到一样的地方来比对
首先是图书馆的书本
简体
http://imgur.com/5jBBK
繁体
http://imgur.com/BwBUg
路人的对话
久违的安敦和利库斯
简体
http://imgur.com/EPkjg http://imgur.com/AOVQY
繁体
http://imgur.com/yS8TM http://imgur.com/YAp0o
简体
http://imgur.com/W8DxL http://imgur.com/Rj5Qb
繁体
http://imgur.com/bFK4i http://imgur.com/FyWc3
搜查手册--蜜雪儿的挑战书
简体
http://imgur.com/yxuyH http://imgur.com/w4wqY
繁体
http://imgur.com/mFS8q http://imgur.com/Him4K
另外还有攻略本也可以做比较
简体版的有扫本
有买繁体的自己可以比对
简体版的关於帝国哨所的介绍竟然被河蟹了
比对这个有点辛苦
各位就自己看图吧
我就不做评论了
但是希望大家别骂HETARE太凶
他口气很OK阿 有润译 还是用疑问句 而且也没提到WORD阿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.76.43
1F:推 jiunmoon:- -真辛苦,且...你记忆真好@@都知对话是那个人-0- 12/05 12:51
2F:推 CCKAT:板上有很强的...b大们 12/05 12:52
3F:推 benson60510:本来就算是简翻繁也不是件容易的事 当年我发疯去翻 12/05 12:55
4F:→ benson60510:FMP Nick of time 我翻完的东西和简体翻译就差很多 12/05 12:56
5F:→ benson60510:因为两岸的语法用词本来就有一些差别 12/05 12:57
6F:→ benson60510:只能说没玩过翻译的人就不要随便开口说话 12/05 12:57
7F:→ benson60510:你认为这样搞很简单的东西 事实上没那麽简单 12/05 12:58
8F:推 oldriver:图看完了 这篇可以留下来以後有人有问题拿这篇档就好了 12/05 13:01
9F:→ qingmo:如果改得好其实简转繁我倒是也OK 12/05 13:06
10F:→ qingmo:不过关於"分别翻译"与"转档修饰",在外面许多人观感还是 12/05 13:08
11F:→ qingmo:有差 12/05 13:08
12F:推 Anzar:我真的不是骂hetare...而是藉此机会澄清被误解很久的问题 12/05 13:16
13F:→ Anzar:看来是我说明不够清楚 orz 12/05 13:16
14F:推 sendicmimic:这已经说得很清楚了,误会而已。不讲还真的没人知道。 12/05 13:41
15F:推 jiunmoon:A大...我愿意原谅你...只要你送我伊苏七跟碧轨 各一套XDD 12/05 13:43
16F:推 dream187kimo:推「没玩过翻译的人就不要随便开口说话」+1 12/05 13:56
17F:推 Yanrei:当年我也以为是大陆负责翻译,不知道在哪传出来的八卦XD 12/05 17:54
18F:推 medama:零轨原稿应该是大陆人翻的没错(板上可看到修改前的物品列表 12/05 18:07
19F:推 Anzar:那是去年八月的物品list啊... 12/05 20:09
20F:→ medama:所以我推文是写"原稿"...... 12/05 20:23
21F:推 mdkn35:我觉得最惨的是攻略本上面的游戏画面中的文字都简体 12/11 11:47
22F:→ mdkn35:当一个消费者看到这攻略本後,会怎麽想 12/11 11:49