作者XDDDD ( )
看板Falcom
標題[整理] FC戰音版的文字疏失
時間Fri Jun 17 13:42:21 2011
僅針對遊戲小說「紅耀石」進行檢視
------------------------------------------------------------------------------
※文字修正
第1卷1/6、4/6
擡擡下巴==抬抬下巴
後臺==後台
此處可改可不改
「臺」、「台」二字通用,惟非正式文件多用「臺」的俗寫「台」
第3卷3/6
並攏==>併攏
第6卷5/6
默不做聲==>默不作聲
貌似==>對岸網路用語
第8卷2/6
淺攤==>淺灘
第9卷1/6
污==>汙
簡體字
※文字誤植:天外飛來一筆
第9卷1/6
力犯罪。
第10卷3/6
的需求。
------------------------------------------------------------------------------
最後一點不知道該不該提出來,因為一直還沒看過有人提出來
既然打出這篇還是拿出來提好了
遊戲文字表面看起來都是正體字,只要仔細查看,其字型卻仍是使用SimSun,SimSun是
簡體Windows的預設字型;不知道是不是在轉換正體字過程中忽略了字體,以至於明明
看起來是正體字,但是眼尖的還是能瞧出寫法跟平常不一樣有差異。
這裡就列出部分文字名單讓你們仔細對照討論
受影響文字︰沿、亮、骨、碌、起、角、雪、渦、深、鉛、雨、茶、窗‥‥
部首{辵},如︰進、道、過、邊、通‥‥
當然不只上述文字,但是怕眼睛弄壞就不再舉例更多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.196
※ 編輯: XDDDD 來自: 140.112.25.196 (06/17 13:46)
1F:→ gamelag:太強大了 06/17 14:19
2F:推 A1pha:貌似 是對岸用語喔?@@ 我用新注音打【貌似】他都是自動選也 06/17 20:55
3F:→ A1pha:還是是說用法的問題。 像是【速度】【緊張】大陸用法 06/17 20:56
4F:→ A1pha:不太一樣。例如:速度,別拖時間了。(快點,別拖時間了) 06/17 20:56
5F:→ A1pha:今天交通很緊張。(今天交通很繁忙。) 06/17 20:57
6F:推 tnav:要看整句,但確實是對岸習慣的口語,如果是我們自己翻譯 06/17 21:11
7F:→ tnav:可能比較會偏向翻成疑似、似乎是:,也可以用另一個方式想 06/17 21:12
8F:→ tnav:你想像新聞主播講"貌似"兩個字覺得習不習慣,就知道了 06/17 21:13
9F:推 PrinceBamboo:台灣常用的"好像" 對岸習慣用"貌似" 06/17 21:13
10F:→ PrinceBamboo:我們說"應該,大概" 對岸會用"估計" 小說,口語看得到 06/17 21:15
11F:→ PrinceBamboo:不過板大真是太強了 紅耀石我一集都看不完 看了想睡 06/17 21:16
12F:推 tnav:速度.緊張.給力.太牛了這些還看的出來,最怕的是很難區別的 06/17 21:21
13F:→ tnav:稍等.吃虧了.還行.能行.基本.嚴峻.見識.說白了.走一看.不著邊 06/17 21:21
14F:→ tnav:這些句子看多了,自己都會開始懷疑自己是不是已經被同化了 06/17 21:21
15F:→ JKSmith:網路用語的用法太偏門,但樓樓上有些只是少見,還是看得懂 06/17 22:00
16F:推 tnav:看是一定能懂,只是你能不能接受這樣的翻譯,是否在乎信達雅 06/17 22:22