作者Anzar (是一隻安薩)
看板Falcom
標題Re: [情報] 靈芝鬼姬 物品表
時間Wed Apr 27 11:57:47 2011
校對終於剩下兩天就要收工了
接下來就是測試地獄...
這幾天收到了21位報名beta tester~
有附上詳細說明的我都先回覆聯絡了,不然不知道你的狀況之下,頗難篩選 XD
接下來
這些是2分鐘前收到的pre-beta版的戰鬥手冊、字典表
http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/text_dict.txt
http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/battle_dict.txt
http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/readme.txt
* 這兩個檔案雖然是txt,但是以excel閱讀才看的到格式
* 有部分劇透!!
雖然說我都還沒仔細去檢查...
有興趣的版友可以瞧瞧,有覺得不妥的,我都可以修改進去
順便說一下
這邊的字數是總文字量的9%
--
▽ 這篇新聞讓你覺得 ▽
QQ @@ ^_^ = = > < *.* ‧ω‧
黑羽毛:衝三小
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.101.70
1F:推 gamelag:難得我是頭推 04/27 12:40
2F:推 exliver:不知道暑假能不能上市>"< 04/27 12:46
3F:推 Roobamm:好多阿.....校對人員辛苦啦... 04/27 12:49
4F:推 k70709:推~ 04/27 12:54
5F:推 kent80067:オーシャンドローメ遊->游? グレーシー讓物件->讓對手? 04/27 12:59
6F:推 k70709:ツァイト→蔡特,狼的名字用蔡特好嗎?改用賽特會不會比較好 04/27 13:13
7F:推 zomb12:查特、賽特都可以考慮進去 04/27 13:35
8F:推 ianlee48:天使羊波波?? 看來要校對的地方還不少... 04/27 13:36
9F:→ ianlee48:レン就是那個レン嗎 變成玲了喔 04/27 13:38
10F:→ ianlee48:シズク覺得直接譯成雫比較好 04/27 13:41
Anzar:這個字確認過了,無法顯示,所以要用別的字,比如改成 奶‧馬克萊因
11F:→ ianlee48:恩...好多地方... 04/27 13:41
12F:推 Roobamm:レン還是翻成蕾恩比較好吧~畢竟sc..3rd都這樣翻 04/27 13:47
13F:→ ianlee48:安大這個是要大家幫忙對的意思嗎 要怎麼提供建議比較好 04/27 13:48
14F:→ ianlee48:應該找玩過的人來對會比較準 04/27 13:49
15F:→ Roobamm:ツァイト->Tsu-aito 念起來是蔡特..但比較喜歡賽特~ 04/27 13:49
16F:推 Roobamm:挖~有報紙耶....沒玩過零軌暫時不看了~(忍耐!) 04/27 13:54
17F:推 zomb12:另外塞特也不錯 04/27 15:02
18F:→ zomb12:那隻狼很有型~~XD 04/27 15:02
19F:推 Roobamm:塞特又更好了! 04/27 15:38
20F:推 s085999449:檔案中真的出現太極無按兩下了XXXD!!! 04/27 15:39
21F:→ k70709:那個名字還沒改掉? 我記得我們上次Debug時拿出來鞭好久了說 04/27 15:58
22F:→ polas:battle_dict.txt隨便看看瞄到的,阻擊->狙擊 04/27 16:00
23F:→ koaki:小艾自FC有的戰記"掛け声"翻助威覺得有點....空軌系列繁中是 04/27 16:01
24F:→ koaki:翻鼓舞 但是本作男主角加攻的特技才是真正的"鼓舞" 換成 04/27 16:02
25F:→ koaki:"激勵"會不會比較好? (但這樣空軌三代小艾的鼓舞翻譯就....) 04/27 16:03
26F:推 k70709:#1D52Mhlv 安薩大裡面有放那時候訂正的檔案 04/27 16:06
27F:→ k70709:但是我剛剛拿裡面有修改的部份發現到… 04/27 16:07
28F:→ k70709:以前大家幫忙修正的部份.... 還是一樣沒修改到 04/27 16:07
29F:推 k70709:像アセラス又變成了『中復蘇術』 = =" 04/27 16:10
Anzar:這個我最近才要找時間把前一份合併進去
30F:推 ianlee48:battle_dict.txt改了一些 有沒有人要接力的 04/27 16:15
32F:→ polas:text_dictIBCの窓口->IBC視窗 叫做櫃檯之類比較好? 04/27 16:22
33F:→ ianlee48:其實直翻窗口就可以了 04/27 16:27
34F:→ polas:google了一下 "銀行窗口"好像是對面在用的 04/27 16:31
35F:→ christsu:我們這裡有「聯絡窗口/聯絡人」的說法,所以要看使用 04/27 16:35
36F:→ christsu:場合,如果是指IBC銀行,那就是櫃台/服務台。 04/27 16:35
37F:→ kurama648:瓦吉聽起來像"麻糬"台語XD 可以換一個嗎? 04/27 16:40
38F:推 zomb12:瓦濟~~XD 04/27 16:44
39F:→ ianlee48:不會啊 服務窗口/便民窗口 很常用啊 04/27 17:08
※ 編輯: Anzar 來自: 114.32.101.70 (04/27 17:33)
40F:推 Roobamm:太極無雙撃 -> 太極無按兩下...這是用google翻譯的嗎xdd 04/27 19:15
41F:推 s085999449:不然就把羅伊德的改激勵,或是乾脆同小艾的就好~ 04/27 20:05
42F:→ s085999449:畢竟效果一樣,意思上也相近。(系列作翻譯沒統一就…) 04/27 20:06
43F:→ s085999449:P.S 同小艾的就是一樣翻作鼓舞…0.0 04/27 20:08
44F:推 williamw:...可以使人感受到人生重要意義的醇厚咖啡 XD 04/27 20:11
45F:→ KMSNY:有請到PrinceBamboo作測試嗎 04/27 20:51
46F:推 Roobamm:她好像沒空...... 04/27 20:57
47F:→ lamdacore:請問台灣的pc單機市場跟香港pc單機市場,那個比較大?! 04/28 02:34
48F:→ k70709:蝦米對蝦米... 04/28 09:03
49F:推 tnav:用總人口數去估就知道啦 ... 都是蝦米 04/28 09:43
50F:推 scipio211203:=====狼翻賽特 蕾恩舊維持統一就好================ 04/28 14:55
51F:推 Roobamm:狼翻塞特!!! 04/28 14:57
52F:推 k70709:簡稱 塞狼...(喂 04/28 15:24
53F:推 yung80111:賽特大絕是天狼巽閃無誤 04/28 19:47
54F:推 t4lin:還以為進錯版XD 04/28 19:48
55F:→ lamdacore:不 霸王崩山勁比較酷 短捷有力 04/28 21:32