作者k70709 (嗄肉╳Karo╳可樂)
看板Falcom
標題Re: [情報] 靈芝鬼姬 圖
時間Fri Dec 24 13:26:01 2010
※ 引述《Anzar (是一隻安薩)》之銘言:
: 上回的字典剛剛才改完
: 這週有夠忙,那該死的古劍奇譚啊
: 大家的建議我大部分都照修~不過有一些修的不同,比如:
: 不拘一格的廚師 →獨樹一格的廚師
: 濃縮香草奶咖 →濃縮香草咖啡牛奶
: 跟建議的不同,我覺得這樣修比較好 XD
: 還有:
: 亞里歐斯家墓前的花,這個想不出怎樣比較順
: 古裡姆德家墓前的墓,也是,原文墓前の墓不知道是啥擺飾
: 修女XX系列我覺得沒有倒置的必要
不好意思我又來了QAQ
剛剛看了一下,新的字典
日文 現譯 改譯
真心ランチボックス 真心午餐盒飯 真心午餐飯盒
仰天悪戯ボックス 仰天惡作劇盒飯 仰天惡作劇飯盒
愛情凝縮箱《お袋》 愛心凝縮盒飯《母親》 愛心凝縮飯盒《母親》
病棟 病房樓 病樓
病棟の鍵 病房樓鑰匙 病樓鑰匙
不在住戶に關する書類 不在住戶的相關檔 空屋相關文件
剛竿ホライズン 鋼杆三叉戟釣 三叉戟鋼竿/鋼竿三叉戟
共和國行きのチケット 去共和國的車票 往共和國的車票
這邊的科/課 要統合一下
支援課 支援科
搜查一課 搜查一課
ジョーリッジ課長 喬裡基科長
セルゲイ課長 賽爾蓋科長
一課捜査官 一科搜查官
DSイミテイト DSイミテイト是沒改到還是打算要維持原名?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.109.27.238
※ 編輯: k70709 來自: 120.109.27.238 (12/24 13:27)
1F:推 Anzar:那個等他們翻譯就好~ 12/24 13:32
2F:推 Anzar:其他都改好了,感激 12/24 13:49
3F:推 A1pha:其實我覺得盒飯、病房樓 這些都很OK啊 12/24 14:07
4F:推 sendicmimic:中文講法是飯盒,病舍/病房,沒有病房樓這種講法 12/24 14:16
5F:推 Anzar:我知道,那個我改醫院了 12/24 14:19
6F:→ Anzar:病樓好像也是不存在的名詞,病房是用在房間,所以用醫院 12/24 14:20
7F:推 yung80111:夜勤病棟玩太多厚 12/24 14:22
8F:推 Anzar:那是什麼我絕對沒聽過! 12/24 14:41
9F:→ k70709:一開始我是想翻醫院,不過覺得規模怪怪的 12/24 14:49
10F:→ k70709:另外病房樓是大陸用語... 感覺安薩大是拿陸方的來參考修改 12/24 14:50
11F:→ k70709:註:盒飯也是對岸用語 12/24 14:51
12F:推 nobushige:病棟可以翻成「病房大樓」 12/24 14:59
13F:推 nobushige:「ランチボックス」可以翻成「便當」 12/24 15:02
14F:→ SCYAzure:某樓咖哩不要吃太多XD 12/24 15:27
15F:推 willkill:病舍好像比較正常 12/24 15:53
16F:推 gusion:病舍:收容患病受刑人的房舍。 12/24 17:25
18F:推 Anzar:那病舍太偏離了,還是醫院穩當 12/24 17:28
19F:→ linkbilly:醫療中心或病理大樓呢= =a 12/24 17:39
20F:推 gusion:病棟的意思是:病院で、病室のある建物 12/24 18:08
21F:→ gusion:大致上應該是說:醫院裡有病房的建築物 12/24 18:08
22F:→ gusion:可是中文好像沒有相關的字詞表達這個意思 12/24 18:08
23F:→ gusion:所以我想翻成病房樓、病房大樓也不能算是錯的 12/24 18:09
24F:→ gusion:或者直接以醫院來代稱也是一個方法 12/24 18:09
25F:→ gusion:不過如果遇到「病院」、「病棟」同時出現的話就會有衝突 12/24 18:09
26F:推 gusion:順便提一下,線上翻譯是翻作「病房樓」 12/24 18:12
27F:→ gusion:google翻譯翻成「沃德」 (這啥?) 12/24 18:13
28F:推 gusion:85.「アカシア荘」翻成「玫瑰莊園」好像怪怪的 12/24 19:34
29F:→ gusion:因為「アカシア」是accacia,中文名為「金合歡」的樣子 12/24 19:35
30F:→ gusion:不過叫「金合歡莊園」也很怪就是了 12/24 19:35
31F:推 gusion:還有90.「アクセサリ」應該只是「飾品(accessory)」 12/24 19:39
32F:→ gusion:而不是「飾品店」吧 12/24 19:39
33F:推 willkill:@@a 12/24 20:43
34F:推 mapledream:可翻成醫療大樓...很多大醫院都有很多棟醫療大樓~ 12/24 23:22
35F:→ ianlee48:翻成醫療大樓還不錯 病樓有點拗口 12/25 12:40
36F:推 eulereld:現在才認真看一遍表格。怠覺シズク譯作『雫』比較好看... 12/25 14:17
37F:→ eulereld:*感覺 12/25 14:18
38F:推 yung80111:雨下有中文字嗎? 12/25 14:39
39F:推 gusion:好像有這個字,可是注音輸入法打不出來= = 12/25 15:49
41F:推 eulereld:倉頡可以打出來,『一月一下』這樣 12/25 21:29
42F:推 Anzar:ㄋㄚˇ我打不出來,沒辦法~ 12/27 15:07
43F:推 gusion:可以考慮複製貼上或者用日文輸入法打 12/27 17:54
44F:→ gusion:「雫」(しずく)(shi zu ku) 12/27 17:55
45F:→ lamdacore:雫 非big5字碼當然打不出來! 12/27 20:12
46F:→ gusion:真的耶 不過遊戲內字元編碼是用Big5還是Unicode呀 12/27 20:29
47F:推 Anzar:不能用這麼麻煩的字啦~ 12/27 21:32
48F:推 gusion:剛剛突然看到,「ショットガン」應該是霰彈槍(shotgun)吧 12/27 22:00
49F:→ gusion:原本是寫機關槍,可是應該不一樣吧 12/27 22:00
50F:→ KMSNY:朱紅い雫 12/28 12:40
51F:→ cloud7515:マシンガン才是機關槍 ショットガン是散彈槍沒錯 12/28 15:08