作者k70709 (嗄肉╳Karo╳可乐)
看板Falcom
标题Re: [情报] 灵芝鬼姬 图
时间Fri Dec 24 13:26:01 2010
※ 引述《Anzar (是一只安萨)》之铭言:
: 上回的字典刚刚才改完
: 这周有够忙,那该死的古剑奇谭啊
: 大家的建议我大部分都照修~不过有一些修的不同,比如:
: 不拘一格的厨师 →独树一格的厨师
: 浓缩香草奶咖 →浓缩香草咖啡牛奶
: 跟建议的不同,我觉得这样修比较好 XD
: 还有:
: 亚里欧斯家墓前的花,这个想不出怎样比较顺
: 古里姆德家墓前的墓,也是,原文墓前の墓不知道是啥摆饰
: 修女XX系列我觉得没有倒置的必要
不好意思我又来了QAQ
刚刚看了一下,新的字典
日文 现译 改译
真心ランチボックス 真心午餐盒饭 真心午餐饭盒
仰天悪戯ボックス 仰天恶作剧盒饭 仰天恶作剧饭盒
爱情凝缩箱《お袋》 爱心凝缩盒饭《母亲》 爱心凝缩饭盒《母亲》
病栋 病房楼 病楼
病栋の键 病房楼钥匙 病楼钥匙
不在住户に关する书类 不在住户的相关档 空屋相关文件
刚竿ホライズン 钢杆三叉戟钓 三叉戟钢竿/钢竿三叉戟
共和国行きのチケット 去共和国的车票 往共和国的车票
这边的科/课 要统合一下
支援课 支援科
搜查一课 搜查一课
ジョーリッジ课长 乔里基科长
セルゲイ课长 赛尔盖科长
一课捜査官 一科搜查官
DSイミテイト DSイミテイト是没改到还是打算要维持原名?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 120.109.27.238
※ 编辑: k70709 来自: 120.109.27.238 (12/24 13:27)
1F:推 Anzar:那个等他们翻译就好~ 12/24 13:32
2F:推 Anzar:其他都改好了,感激 12/24 13:49
3F:推 A1pha:其实我觉得盒饭、病房楼 这些都很OK啊 12/24 14:07
4F:推 sendicmimic:中文讲法是饭盒,病舍/病房,没有病房楼这种讲法 12/24 14:16
5F:推 Anzar:我知道,那个我改医院了 12/24 14:19
6F:→ Anzar:病楼好像也是不存在的名词,病房是用在房间,所以用医院 12/24 14:20
7F:推 yung80111:夜勤病栋玩太多厚 12/24 14:22
8F:推 Anzar:那是什麽我绝对没听过! 12/24 14:41
9F:→ k70709:一开始我是想翻医院,不过觉得规模怪怪的 12/24 14:49
10F:→ k70709:另外病房楼是大陆用语... 感觉安萨大是拿陆方的来参考修改 12/24 14:50
11F:→ k70709:注:盒饭也是对岸用语 12/24 14:51
12F:推 nobushige:病栋可以翻成「病房大楼」 12/24 14:59
13F:推 nobushige:「ランチボックス」可以翻成「便当」 12/24 15:02
14F:→ SCYAzure:某楼咖哩不要吃太多XD 12/24 15:27
15F:推 willkill:病舍好像比较正常 12/24 15:53
16F:推 gusion:病舍:收容患病受刑人的房舍。 12/24 17:25
18F:推 Anzar:那病舍太偏离了,还是医院稳当 12/24 17:28
19F:→ linkbilly:医疗中心或病理大楼呢= =a 12/24 17:39
20F:推 gusion:病栋的意思是:病院で、病室のある建物 12/24 18:08
21F:→ gusion:大致上应该是说:医院里有病房的建筑物 12/24 18:08
22F:→ gusion:可是中文好像没有相关的字词表达这个意思 12/24 18:08
23F:→ gusion:所以我想翻成病房楼、病房大楼也不能算是错的 12/24 18:09
24F:→ gusion:或者直接以医院来代称也是一个方法 12/24 18:09
25F:→ gusion:不过如果遇到「病院」、「病栋」同时出现的话就会有冲突 12/24 18:09
26F:推 gusion:顺便提一下,线上翻译是翻作「病房楼」 12/24 18:12
27F:→ gusion:google翻译翻成「沃德」 (这啥?) 12/24 18:13
28F:推 gusion:85.「アカシア荘」翻成「玫瑰庄园」好像怪怪的 12/24 19:34
29F:→ gusion:因为「アカシア」是accacia,中文名为「金合欢」的样子 12/24 19:35
30F:→ gusion:不过叫「金合欢庄园」也很怪就是了 12/24 19:35
31F:推 gusion:还有90.「アクセサリ」应该只是「饰品(accessory)」 12/24 19:39
32F:→ gusion:而不是「饰品店」吧 12/24 19:39
33F:推 willkill:@@a 12/24 20:43
34F:推 mapledream:可翻成医疗大楼...很多大医院都有很多栋医疗大楼~ 12/24 23:22
35F:→ ianlee48:翻成医疗大楼还不错 病楼有点拗口 12/25 12:40
36F:推 eulereld:现在才认真看一遍表格。怠觉シズク译作『雫』比较好看... 12/25 14:17
37F:→ eulereld:*感觉 12/25 14:18
38F:推 yung80111:雨下有中文字吗? 12/25 14:39
39F:推 gusion:好像有这个字,可是注音输入法打不出来= = 12/25 15:49
41F:推 eulereld:仓颉可以打出来,『一月一下』这样 12/25 21:29
42F:推 Anzar:ㄋㄚˇ我打不出来,没办法~ 12/27 15:07
43F:推 gusion:可以考虑复制贴上或者用日文输入法打 12/27 17:54
44F:→ gusion:「雫」(しずく)(shi zu ku) 12/27 17:55
45F:→ lamdacore:雫 非big5字码当然打不出来! 12/27 20:12
46F:→ gusion:真的耶 不过游戏内字元编码是用Big5还是Unicode呀 12/27 20:29
47F:推 Anzar:不能用这麽麻烦的字啦~ 12/27 21:32
48F:推 gusion:刚刚突然看到,「ショットガン」应该是霰弹枪(shotgun)吧 12/27 22:00
49F:→ gusion:原本是写机关枪,可是应该不一样吧 12/27 22:00
50F:→ KMSNY:朱红い雫 12/28 12:40
51F:→ cloud7515:マシンガン才是机关枪 ショットガン是散弹枪没错 12/28 15:08