作者dobioptt (6番目の駅)
看板Falcom
標題Re: [討論] Z2的名詞表
時間Tue Dec 2 23:15:56 2008
※ 引述《Anzar (我是口蜜腹劍的陳安薩)》之銘言:
: http://kylineyes.myweb.hinet.net/ZIInames.xls
: 這個是Z2的中文名詞一覽表
: 照慣例我上市前喜歡先給大家看看...因為以前YS6上市之後意見超多的教訓
: 如果大家覺得有什麼名詞翻的不夠好或不喜歡
: 現在還可以改喔
魔物的部份舉出一些我的看法:
(沒列出來的是覺得翻得OK的,再不然就是我想不出更好的翻譯XDD)
はこむかで -> 箱形蜈蚣
あばどん -> 破壞者 (Abaddon出自聖經啟示錄,希伯來文意謂破壞,深淵之底,毀滅者)
けさらん -> 白毛球 (ケサランパサラン-日本傳說的生物,像白兔,會帶來好運)
がにめで -> 招潮蟹
すたんぴーど -> 暴走巨人
がーでぃあん -> 守衛者
あーけろん -> 古巨龜 (Archelon)
あるけにー -> 阿拉克涅蜘蛛 (出自希臘神話和雅典娜比賽織布的人類女子)
ないと -> 西洋棋-騎士
ぽーん -> 西洋棋-步兵
るーく -> 西洋棋-城堡
ヒュドラ -> 多頭海蛇
クラーケン -> 地獄海妖
ベルゼバブ -> 風魔將貝西普
ナイトロード -> 夜之王
ちびわーむ -> 幼蠕蟲
しびれまんた -> 電擊魟
いふりーと -> 伊弗利特
ひのとり -> 火焰雞
ふぁいやこぼると -> 狗頭人消防員
こぼるたん -> 狗頭人勇者
こぼるてす ->狗頭人小姐
ばっとくん -> 蝙蝠小弟
ばっとさん -> 蝙蝠先生
ばっとおじさん -> 蝙蝠爺爺
もりこぼると -> 森林狗頭人
もりおこじょ -> 森林貂
ぱさらん -> 盔甲白毛球
めたじぇりー ->液態金屬果凍
にゅーとりの -> 微中子 (neutrino)
もさもさ -> 毛絨怪
あおじぇりー -> 湛藍果凍
みどじぇりー -> 碧綠果凍
あかじぇりー -> 緋紅果凍
レヴィアタン -> 大海獸-利維坦 (又是聖經裡面的怪物 Leviathan)
ですれみんぐ -> 敢死旅鼠
おおあおじぇりー -> 巨型湛藍果凍
こぼるときんぐ -> 狗頭人之王
がにめーでー -> 巨型招潮蟹
またんご -> 惡魔菇
てんぐまたんご -> 毒魔菇
おおあかじぇりー -> 巨型緋紅果凍
おおひのとり -> 巨大火焰雞
こうていもさもさ -> 皇帝毛絨怪
アビスフラワー ->深淵魔花
--
沒了XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.64.185
1F:推 Seilon:真是辛苦你了m(_ _)m 不過我個人覺得遊戲中有2句對白最好 12/02 23:24
2F:→ Seilon:不要翻成中文,直接打英文才能保留原味和趣味 12/02 23:24
3F:→ Seilon:就是Are You Subaru?和 Leeeeeeeeet's Exercise! XDDDDD 12/02 23:25
4F:→ dobioptt:同意XD,但日文昴的發音,不懂的人看到subaru還是不明究裡 12/03 00:18
5F:推 namirei:Are you 昴? 12/03 06:38
6F:推 Seilon:樓上,這樣就整個冷掉了-,- 12/03 10:28
7F:推 Seilon:剛剛想到,其實Are you subaru這句話可以打英文但是加註 12/03 10:50
8F:→ Seilon:昴的漢字就好XD 12/03 10:50
9F:推 haha02:辛苦了 好文我推 12/04 01:08
10F:推 Anzar:老實說,碰到雙關語的部分都是惡夢.. 12/04 10:32
11F:→ dobioptt:例如:ラグナは楽な相手じゃないや之類的嗎?XDD 12/04 10:40