作者dobioptt (6番目の駅)
看板Falcom
标题Re: [讨论] Z2的名词表
时间Tue Dec 2 23:15:56 2008
※ 引述《Anzar (我是口蜜腹剑的陈安萨)》之铭言:
: http://kylineyes.myweb.hinet.net/ZIInames.xls
: 这个是Z2的中文名词一览表
: 照惯例我上市前喜欢先给大家看看...因为以前YS6上市之後意见超多的教训
: 如果大家觉得有什麽名词翻的不够好或不喜欢
: 现在还可以改喔
魔物的部份举出一些我的看法:
(没列出来的是觉得翻得OK的,再不然就是我想不出更好的翻译XDD)
はこむかで -> 箱形蜈蚣
あばどん -> 破坏者 (Abaddon出自圣经启示录,希伯来文意谓破坏,深渊之底,毁灭者)
けさらん -> 白毛球 (ケサランパサラン-日本传说的生物,像白兔,会带来好运)
がにめで -> 招潮蟹
すたんぴーど -> 暴走巨人
がーでぃあん -> 守卫者
あーけろん -> 古巨龟 (Archelon)
あるけにー -> 阿拉克涅蜘蛛 (出自希腊神话和雅典娜比赛织布的人类女子)
ないと -> 西洋棋-骑士
ぽーん -> 西洋棋-步兵
るーく -> 西洋棋-城堡
ヒュドラ -> 多头海蛇
クラーケン -> 地狱海妖
ベルゼバブ -> 风魔将贝西普
ナイトロード -> 夜之王
ちびわーむ -> 幼蠕虫
しびれまんた -> 电击魟
いふりーと -> 伊弗利特
ひのとり -> 火焰鸡
ふぁいやこぼると -> 狗头人消防员
こぼるたん -> 狗头人勇者
こぼるてす ->狗头人小姐
ばっとくん -> 蝙蝠小弟
ばっとさん -> 蝙蝠先生
ばっとおじさん -> 蝙蝠爷爷
もりこぼると -> 森林狗头人
もりおこじょ -> 森林貂
ぱさらん -> 盔甲白毛球
めたじぇりー ->液态金属果冻
にゅーとりの -> 微中子 (neutrino)
もさもさ -> 毛绒怪
あおじぇりー -> 湛蓝果冻
みどじぇりー -> 碧绿果冻
あかじぇりー -> 绯红果冻
レヴィアタン -> 大海兽-利维坦 (又是圣经里面的怪物 Leviathan)
ですれみんぐ -> 敢死旅鼠
おおあおじぇりー -> 巨型湛蓝果冻
こぼるときんぐ -> 狗头人之王
がにめーでー -> 巨型招潮蟹
またんご -> 恶魔菇
てんぐまたんご -> 毒魔菇
おおあかじぇりー -> 巨型绯红果冻
おおひのとり -> 巨大火焰鸡
こうていもさもさ -> 皇帝毛绒怪
アビスフラワー ->深渊魔花
--
没了XDD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.64.185
1F:推 Seilon:真是辛苦你了m(_ _)m 不过我个人觉得游戏中有2句对白最好 12/02 23:24
2F:→ Seilon:不要翻成中文,直接打英文才能保留原味和趣味 12/02 23:24
3F:→ Seilon:就是Are You Subaru?和 Leeeeeeeeet's Exercise! XDDDDD 12/02 23:25
4F:→ dobioptt:同意XD,但日文昴的发音,不懂的人看到subaru还是不明究里 12/03 00:18
5F:推 namirei:Are you 昴? 12/03 06:38
6F:推 Seilon:楼上,这样就整个冷掉了-,- 12/03 10:28
7F:推 Seilon:刚刚想到,其实Are you subaru这句话可以打英文但是加注 12/03 10:50
8F:→ Seilon:昴的汉字就好XD 12/03 10:50
9F:推 haha02:辛苦了 好文我推 12/04 01:08
10F:推 Anzar:老实说,碰到双关语的部分都是恶梦.. 12/04 10:32
11F:→ dobioptt:例如:ラグナは楽な相手じゃないや之类的吗?XDD 12/04 10:40