作者Anzar (我是口蜜腹劍的陳安薩)
看板Falcom
標題[討論] Z2的名詞表
時間Mon Dec 1 14:02:47 2008
http://kylineyes.myweb.hinet.net/ZIInames.xls
這個是Z2的中文名詞一覽表
照慣例我上市前喜歡先給大家看看...因為以前YS6上市之後意見超多的教訓
如果大家覺得有什麼名詞翻的不夠好或不喜歡
現在還可以改喔
--
牛牛之眼
http://game.anzar.name
難道都沒有人覺得母牛超可愛的嗎?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.132.15
1F:推 legendsaga74:巨型藍膠! =///= 12/01 14:06
2F:→ pongno2:我怎麼覺得念起來有種糟糕的感覺 12/01 14:11
3F:推 applerev:這不會是大陸簡轉繁的吧..幹竹筴魚.... 12/01 14:15
4F:→ Anzar:是啊,大陸簡轉繁的,我交給台灣方面的譯者去修改了 12/01 14:17
5F:推 dobioptt:魔王:巨型藍膠體!!!讓他們嚐嚐你的音速噴射!!! 12/01 18:07
6F:推 bluegmn:五樓你暫時不要跟我說話 12/01 18:20
7F:推 dobioptt:在六樓噴完以前我暫時不跟你說話XDDD 12/01 19:05
8F:推 liuedd:巨型藍膠太酷了 哈哈哈哈 12/01 19:58
9F:推 yukito76113:巨型藍膠XDDDDDDDDDDDDD 12/01 20:24
10F:→ sckuo:大陸人真幽默XDD 12/01 21:38
11F:推 namirei:這哪隻是哪隻都不知道啊 膠體(じぇり)台灣常翻果凍? 12/02 04:02
12F:→ EeLong:jelly是果凍,翻作膠體也OK 12/02 10:59
13F:推 pongno2:果凍聽起來比較舒服,膠體的話則是還好 12/02 13:20
14F:推 tnav:膠體聽起來很可愛啊, 如果不喜歡湛藍...那改靛青膠體如何 XD 12/02 13:46
15F:→ tnav:那條幹竹筴魚太酷了...食物的部分要不要翻成台灣常見的說法? 12/02 14:02
16F:→ tnav:波羅>鳳梨, 獼猴桃>奇異果, 口蘑>蘑菇or柳松菇, 加吉魚>鯛魚 12/02 14:07
17F:推 dobioptt:我覺得"果凍"比"膠體"可愛,又比較像台灣的用法 12/02 14:20
18F:→ dobioptt:奶酪->起司(原文-有洞起司,本名是瑞士起司-swiss cheese) 12/02 14:26
19F:推 dobioptt:猩紅禮服->深紅禮服 12/02 14:30
20F:推 dobioptt:哥特禮服->哥德式禮服 12/02 14:35
21F:→ dobioptt:白色連衣裙->白色連身裙 12/02 14:36
22F:推 dobioptt:克萊裏亞法衣->祕銀法衣(クレリア玩過伊蘇就知道啥) 12/02 14:41
23F:推 dobioptt:布襪->分趾襪 12/02 14:47
24F:→ dobioptt:圍脖->圍巾 12/02 14:48
25F:推 dobioptt:僊人圍巾->仙人圍巾(這是錯字吧??) 12/02 14:53
26F:推 dobioptt:英俊的面具->"時髦"或者"帥氣"面具 12/02 14:58
27F:→ dobioptt:A-F部件->A-F零件 12/02 15:00
28F:→ dobioptt:粉色的入場券->粉紅招待券 12/02 15:01
29F:→ dobioptt:手巾->濕毛巾 12/02 15:03
30F:→ dobioptt:創可貼->OK繃(或是絆創膏) 12/02 15:05
31F:推 dobioptt:黃瓜壽司>小黃瓜捲 12/02 15:08
32F:→ dobioptt:腌火腿->生火腿 12/02 15:09
33F:→ dobioptt:漢堡包->漢堡 12/02 15:09
34F:→ dobioptt:牛肉火鍋->壽喜鍋 12/02 15:10
35F:推 dobioptt:幹竹筴魚->竹筴魚干 12/02 15:14
36F:→ dobioptt:烤鰻魚->其實"蒲燒鰻魚"和"烤鰻魚"都可以吧 12/02 15:17
37F:→ dobioptt:加吉魚刺身->鯛魚生魚片 12/02 15:18
38F:→ dobioptt:比薩->披薩(匹薩) 12/02 15:19
39F:推 dobioptt:意大利麵->培根蛋汁義大利麵 12/02 15:23
40F:推 dobioptt:奶汁烤菜->起司焗烤 12/02 15:25
41F:→ dobioptt:烤鳥肉->烤雞肉串(這邊是個嚴重的翻譯錯誤...) 12/02 15:27
42F:→ dobioptt:醬鵝肝->當然是"鵝肝醬"囉 12/02 15:27
43F:→ dobioptt:獼猴桃->奇異果 12/02 15:28
44F:→ dobioptt:菠蘿->鳳梨 12/02 15:29
45F:→ dobioptt:榴蓮->榴槤 12/02 15:30
46F:→ dobioptt:燒麥->燒賣 12/02 15:31
47F:推 dobioptt:口蘑->鴻喜菇 12/02 15:37
48F:推 dobioptt:冷糕->聖代 12/02 15:43
49F:→ dobioptt:銅鑼餅->多啦ㄟ夢:誰把我的"銅鑼燒"給改名了!! 12/02 15:44
50F:推 dobioptt:白玉紅豆湯->紅豆湯圓 12/02 15:46
51F:推 dobioptt:阿魯特糕點->高級甜點-ART 12/02 15:49
52F:→ dobioptt:樓上的翻譯要更正一下->高級甜點-亞提(亞提鎮的特產) 12/02 15:52
53F:推 dobioptt:瓦倫斯號->瓦倫斯領主號 12/02 15:57
54F:→ dobioptt:特裏斯坦號->"裏"改成"里" 12/02 15:59
55F:推 dobioptt:水晶穀->水晶谷 12/02 16:04
56F:推 dobioptt:維蘭世界->瓦倫斯世界或者大瓦倫斯"or直譯格蘭瓦倫" 12/02 16:11
57F:→ dobioptt:因為遊戲中ヴァレン這個名詞是固定的,所以翻固定一種較好 12/02 16:13
58F:→ dobioptt:關連到的名詞有舊皇家名,飛機名,大陸名稱等等 12/02 16:14
59F:推 dobioptt:更正一下,上面瓦倫斯因為原文沒有ス,通通改瓦倫 @@ 12/02 16:18
60F:推 dobioptt:アルッテの町->亞提鎮(阿魯特總是會想到阿魯巴...) 12/02 16:20
61F:→ dobioptt:ロアルタ村->洛雅塔村 12/02 16:22
62F:→ dobioptt:星降りの里->"星降之里"還是唸起來比較習慣 12/02 16:23
63F:推 dobioptt:金闇の森->還是儘量用原來的漢字"金闇森林" 12/02 16:26
64F:推 dobioptt:浮遊大陸イルバード->伊魯巴特或伊魯巴德我選德(ど濁音) 12/02 16:31
65F:推 dobioptt:-------人物和魔物名晚點再研究XDD------ 12/02 16:33
66F:推 aozakisora:dobioptt板友要不要直接整理回一篇比較好啊? 12/02 16:39
67F:推 dobioptt:好低,因為一開始沒想到要回這麼多項目~"~ 12/02 16:41
68F:推 dobioptt:剛剛看了網路上的截圖,好像有沒有這幾篇都沒差嘛?? 01/27 13:59
69F:→ dobioptt:似乎譯名都維持原來的版本,幫忙校好像是浪費時間?? 01/27 14:00