作者Anzar (我是口蜜腹剑的陈安萨)
看板Falcom
标题[讨论] Z2的名词表
时间Mon Dec 1 14:02:47 2008
http://kylineyes.myweb.hinet.net/ZIInames.xls
这个是Z2的中文名词一览表
照惯例我上市前喜欢先给大家看看...因为以前YS6上市之後意见超多的教训
如果大家觉得有什麽名词翻的不够好或不喜欢
现在还可以改喔
--
牛牛之眼
http://game.anzar.name
难道都没有人觉得母牛超可爱的吗?!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.132.15
1F:推 legendsaga74:巨型蓝胶! =///= 12/01 14:06
2F:→ pongno2:我怎麽觉得念起来有种糟糕的感觉 12/01 14:11
3F:推 applerev:这不会是大陆简转繁的吧..干竹筴鱼.... 12/01 14:15
4F:→ Anzar:是啊,大陆简转繁的,我交给台湾方面的译者去修改了 12/01 14:17
5F:推 dobioptt:魔王:巨型蓝胶体!!!让他们嚐嚐你的音速喷射!!! 12/01 18:07
6F:推 bluegmn:五楼你暂时不要跟我说话 12/01 18:20
7F:推 dobioptt:在六楼喷完以前我暂时不跟你说话XDDD 12/01 19:05
8F:推 liuedd:巨型蓝胶太酷了 哈哈哈哈 12/01 19:58
9F:推 yukito76113:巨型蓝胶XDDDDDDDDDDDDD 12/01 20:24
10F:→ sckuo:大陆人真幽默XDD 12/01 21:38
11F:推 namirei:这哪只是哪只都不知道啊 胶体(じぇり)台湾常翻果冻? 12/02 04:02
12F:→ EeLong:jelly是果冻,翻作胶体也OK 12/02 10:59
13F:推 pongno2:果冻听起来比较舒服,胶体的话则是还好 12/02 13:20
14F:推 tnav:胶体听起来很可爱啊, 如果不喜欢湛蓝...那改靛青胶体如何 XD 12/02 13:46
15F:→ tnav:那条干竹筴鱼太酷了...食物的部分要不要翻成台湾常见的说法? 12/02 14:02
16F:→ tnav:波罗>凤梨, 猕猴桃>奇异果, 口蘑>蘑菇or柳松菇, 加吉鱼>鲷鱼 12/02 14:07
17F:推 dobioptt:我觉得"果冻"比"胶体"可爱,又比较像台湾的用法 12/02 14:20
18F:→ dobioptt:奶酪->起司(原文-有洞起司,本名是瑞士起司-swiss cheese) 12/02 14:26
19F:推 dobioptt:猩红礼服->深红礼服 12/02 14:30
20F:推 dobioptt:哥特礼服->哥德式礼服 12/02 14:35
21F:→ dobioptt:白色连衣裙->白色连身裙 12/02 14:36
22F:推 dobioptt:克莱里亚法衣->秘银法衣(クレリア玩过伊苏就知道啥) 12/02 14:41
23F:推 dobioptt:布袜->分趾袜 12/02 14:47
24F:→ dobioptt:围脖->围巾 12/02 14:48
25F:推 dobioptt:僊人围巾->仙人围巾(这是错字吧??) 12/02 14:53
26F:推 dobioptt:英俊的面具->"时髦"或者"帅气"面具 12/02 14:58
27F:→ dobioptt:A-F部件->A-F零件 12/02 15:00
28F:→ dobioptt:粉色的入场券->粉红招待券 12/02 15:01
29F:→ dobioptt:手巾->湿毛巾 12/02 15:03
30F:→ dobioptt:创可贴->OK绷(或是绊创膏) 12/02 15:05
31F:推 dobioptt:黄瓜寿司>小黄瓜卷 12/02 15:08
32F:→ dobioptt:腌火腿->生火腿 12/02 15:09
33F:→ dobioptt:汉堡包->汉堡 12/02 15:09
34F:→ dobioptt:牛肉火锅->寿喜锅 12/02 15:10
35F:推 dobioptt:干竹筴鱼->竹筴鱼干 12/02 15:14
36F:→ dobioptt:烤鳗鱼->其实"蒲烧鳗鱼"和"烤鳗鱼"都可以吧 12/02 15:17
37F:→ dobioptt:加吉鱼刺身->鲷鱼生鱼片 12/02 15:18
38F:→ dobioptt:比萨->披萨(匹萨) 12/02 15:19
39F:推 dobioptt:意大利面->培根蛋汁义大利面 12/02 15:23
40F:推 dobioptt:奶汁烤菜->起司焗烤 12/02 15:25
41F:→ dobioptt:烤鸟肉->烤鸡肉串(这边是个严重的翻译错误...) 12/02 15:27
42F:→ dobioptt:酱鹅肝->当然是"鹅肝酱"罗 12/02 15:27
43F:→ dobioptt:猕猴桃->奇异果 12/02 15:28
44F:→ dobioptt:菠萝->凤梨 12/02 15:29
45F:→ dobioptt:榴莲->榴槤 12/02 15:30
46F:→ dobioptt:烧麦->烧卖 12/02 15:31
47F:推 dobioptt:口蘑->鸿喜菇 12/02 15:37
48F:推 dobioptt:冷糕->圣代 12/02 15:43
49F:→ dobioptt:铜锣饼->多啦ㄟ梦:谁把我的"铜锣烧"给改名了!! 12/02 15:44
50F:推 dobioptt:白玉红豆汤->红豆汤圆 12/02 15:46
51F:推 dobioptt:阿鲁特糕点->高级甜点-ART 12/02 15:49
52F:→ dobioptt:楼上的翻译要更正一下->高级甜点-亚提(亚提镇的特产) 12/02 15:52
53F:推 dobioptt:瓦伦斯号->瓦伦斯领主号 12/02 15:57
54F:→ dobioptt:特里斯坦号->"里"改成"里" 12/02 15:59
55F:推 dobioptt:水晶谷->水晶谷 12/02 16:04
56F:推 dobioptt:维兰世界->瓦伦斯世界或者大瓦伦斯"or直译格兰瓦伦" 12/02 16:11
57F:→ dobioptt:因为游戏中ヴァレン这个名词是固定的,所以翻固定一种较好 12/02 16:13
58F:→ dobioptt:关连到的名词有旧皇家名,飞机名,大陆名称等等 12/02 16:14
59F:推 dobioptt:更正一下,上面瓦伦斯因为原文没有ス,通通改瓦伦 @@ 12/02 16:18
60F:推 dobioptt:アルッテの町->亚提镇(阿鲁特总是会想到阿鲁巴...) 12/02 16:20
61F:→ dobioptt:ロアルタ村->洛雅塔村 12/02 16:22
62F:→ dobioptt:星降りの里->"星降之里"还是念起来比较习惯 12/02 16:23
63F:推 dobioptt:金闇の森->还是尽量用原来的汉字"金闇森林" 12/02 16:26
64F:推 dobioptt:浮游大陆イルバード->伊鲁巴特或伊鲁巴德我选德(ど浊音) 12/02 16:31
65F:推 dobioptt:-------人物和魔物名晚点再研究XDD------ 12/02 16:33
66F:推 aozakisora:dobioptt板友要不要直接整理回一篇比较好啊? 12/02 16:39
67F:推 dobioptt:好低,因为一开始没想到要回这麽多项目~"~ 12/02 16:41
68F:推 dobioptt:刚刚看了网路上的截图,好像有没有这几篇都没差嘛?? 01/27 13:59
69F:→ dobioptt:似乎译名都维持原来的版本,帮忙校好像是浪费时间?? 01/27 14:00