作者mindy201 (就是愛到)
站內Fahrenheit
標題Re: [尊爸] 網誌陽春翻譯版
時間Mon Jul 16 03:22:43 2007
格言部份
“Dream as if you will live forever. Live as if you will die today!”
是不是可以翻成:
「以永生的心態作夢。以將死的心態生活。」
(白話文大概是說:當作"自己會永遠活著"那樣來努力實現夢想;以"也許今天
就會死的"態度來積極地生活。)
不大確定,僅供參考。(我覺得它的中文相對應格言應該是:把握當下!XDD)
--
如果語言的諷刺使你不悅,忽略它,因為那只是語言。
語言只是語言,虛幻仍是虛幻,一切都是空與無。
070702
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.200.196
1F:推 yokolin:M大中文真好 汗顏XDDD 07/16 03:23
2F:→ yokolin:我改在我的文章裡囉~ 謝謝mindy大的建議^^ 07/16 03:25
3F:推 ychiung:感覺第一句可以翻成永遠保持夢想,哈哈自己覺得啦 07/16 05:33
4F:推 ychiung:認真過活每一天 07/16 05:37
5F:推 betsycy:懷抱夢想 活再當下 真是理想的境界 可是當夢想與現實格格 07/16 09:58
6F:→ betsycy:當現實與夢想格格不入時 明天又該如何繼續 07/16 10:04
7F:→ vallote:真好玩 大家都研究起來了 XD 07/16 14:03
8F:推 guika:說得好~把握當下不要留下遺憾^^ 07/16 19:30
9F:推 yokolin:對啊 要把握當下 有生飛飛看就要趕快衝 努力做好每件事 07/16 19:37
10F:推 vickyshih:推....懷抱夢想 活在當下! (Y) 07/16 20:59
11F:→ oet:推把握當下 時間真的不等人 07/18 01:00