作者mindy201 (就是爱到)
站内Fahrenheit
标题Re: [尊爸] 网志阳春翻译版
时间Mon Jul 16 03:22:43 2007
格言部份
“Dream as if you will live forever. Live as if you will die today!”
是不是可以翻成:
「以永生的心态作梦。以将死的心态生活。」
(白话文大概是说:当作"自己会永远活着"那样来努力实现梦想;以"也许今天
就会死的"态度来积极地生活。)
不大确定,仅供参考。(我觉得它的中文相对应格言应该是:把握当下!XDD)
--
如果语言的讽刺使你不悦,忽略它,因为那只是语言。
语言只是语言,虚幻仍是虚幻,一切都是空与无。
070702
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.200.196
1F:推 yokolin:M大中文真好 汗颜XDDD 07/16 03:23
2F:→ yokolin:我改在我的文章里罗~ 谢谢mindy大的建议^^ 07/16 03:25
3F:推 ychiung:感觉第一句可以翻成永远保持梦想,哈哈自己觉得啦 07/16 05:33
4F:推 ychiung:认真过活每一天 07/16 05:37
5F:推 betsycy:怀抱梦想 活再当下 真是理想的境界 可是当梦想与现实格格 07/16 09:58
6F:→ betsycy:当现实与梦想格格不入时 明天又该如何继续 07/16 10:04
7F:→ vallote:真好玩 大家都研究起来了 XD 07/16 14:03
8F:推 guika:说得好~把握当下不要留下遗憾^^ 07/16 19:30
9F:推 yokolin:对啊 要把握当下 有生飞飞看就要赶快冲 努力做好每件事 07/16 19:37
10F:推 vickyshih:推....怀抱梦想 活在当下! (Y) 07/16 20:59
11F:→ oet:推把握当下 时间真的不等人 07/18 01:00