作者lovelyan (自分らしく 負けないで)
看板FTIsland
標題[成員] 100407 敏煥oricon blog更新
時間Thu Apr 8 01:15:25 2010
みなさん?? 2010年04月07日
大家??
http://tinyurl.com/ycwwxll
元気ですか???
好嗎???
party party 楽しかったですか?
party party 開心嗎?
ぼくたちも たのしかったです??
我們也很開心??
最近 みんな 日本語 がんばっって います。
最近我們努力地在學日語。
ホンギ お兄さんが ほんき です。くくく
洪基哥叫(很)認真*註1。科科科
そして、ぼくたちの ピチが 美容院へ いってきました。
然後、我們的Pichi*註2去了美容院。
かわいい???
可愛???
でも けがない。
可是沒有毛。
http://tinyurl.com/yfvbkho
じゃ、またね!!!
那麼、下次見囉!!!
Posted at 17:37
*註1:這句應該有雙關的意思,"洪基很認真"、"洪基叫認真"兩種意思。
因為洪基(ホンギ)的唸法和日文"ほんき"(認真)的唸法相近。
而日本的大叔笑話就是利用這種近似音雙關來搞笑。
*註2:Pichi是去年12月FTIsland新增的家人,敏煥有在blog提過。
那時候的照片 http://tinyurl.com/yfxpdzf
※F:敏煥oricon blog/翻譯:lovelyan@PTT-FTIsland
---
洪基=認真,有點大叔笑話的感覺XD
Pichi長大了!!!!!真的抓去剃毛;;;
不過圓圓的眼睛還是很可愛vvvvv
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.139.43
1F:推 kellyscs2000:ホンギ お兄さんが ほんき です。 04/08 01:49
2F:→ kellyscs2000:這句話應該是"洪基兄很認真哦"~ 04/08 01:49
3F:→ lovelyan:謝謝提醒:) 不過我覺得那句應該有雙關的意思,所以再補充 04/08 02:07
4F:→ lovelyan:說明清楚一點好了:) 04/08 02:07
※ 編輯: lovelyan 來自: 112.105.139.43 (04/08 02:14)
5F:推 priliona:我想問PTT怎麼顯示日文 請教教我> < 04/08 02:37
6F:推 furong814:PCMAN combo是好物 用得很習慣~ 04/08 03:04
7F:推 kasaaddict:各國好像都有"科科"的用法~~@@ 04/08 10:01
8F:推 imuseful:照片後方有kitty的袋子,是成員的嗎? 04/08 17:22