作者corlos (正直 善良 純樸)
看板FORMULA1
標題中國的pitlane
時間Fri Apr 16 15:09:27 2010
有各車手的中文名字XD
Trulli叔叔就寫特魯利
記得Kimi在McLaren的時候,McLaren官方有給他定名"雷克南"
阿陸仔就照自己爽的翻譯"萊科寧",延用至今
個人是覺得阿陸仔真是沒水準
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.68.127
1F:→ roxinnccu:就這部份,我覺得兩邊都很沒水準XDDD 04/16 15:11
2F:→ roxinnccu:『萊基寧』才是王道,繼承『海基寧』的遺風~~ 04/16 15:12
3F:推 toddy13631:剛剛有拍到,哈哈特魯利^^ 04/16 15:12
4F:→ corlos:那個兩屆冠軍老頭,26是翻夏健倫吧 04/16 15:13
5F:→ PitLane: ╮(﹀_﹀")╭ 我們水平很高的! 04/16 15:14
6F:推 AI999:關於老頭 以前我好像有看過翻成哈基南的XDDDDD 04/16 15:21
7F:推 chailoto:塞納,江濤,蔣開羅,曼素 etc... 04/16 15:22
8F:推 sequence:夏健倫好像是香港翻的 第一次看到時心想:這那位? XD 04/16 15:22
9F:推 WangJianMin:對啊 我們都用英文 比426有水準多了 04/16 15:26
10F:推 clkdtm32:要戰了要戰了 04/16 16:45
11F:推 silverarrow:BTW,GPupdate有張照片在跟Horner提要紅牛組SEB+RAI XD 04/16 17:13
12F:→ chokosuika:夏健倫是誰? 我只有看過赫奇南... 04/16 18:18
13F:→ uxormania:真有水準 04/16 19:25
14F:推 takuno:以廣東話發音的話 夏健倫還滿符合他的發音方式 04/16 20:24
15F:推 icove:想知道廣東話是怎麼念成下賤輪? 這跟原音有些差距 04/16 20:58
16F:→ daimlar:人家中國這樣也礙到你? 這樣就叫做沒水準了? 04/16 23:14
18F:→ metalfinally:還好,這跟Optimus為什麼翻成柯博文是一樣道理的 04/17 00:35
19F:推 edwardyao:不是擎天柱歐?XD 04/17 01:37
20F:推 MikaHakkinen:手邊的N年前港版汽車雜誌是把Hakkinen叫夏健倫沒錯 04/17 04:06
21F:→ MikaHakkinen:其他像是舒麥加 (大舒), 麥尼殊 (McNish), 艾雲 ( 04/17 04:07
22F:→ MikaHakkinen:Eddie Irvine), 佛蘭岑 (HHF)......等 04/17 04:08
23F:→ MikaHakkinen:車隊的話:文諾迪 (Minardi), 百拉咸 (Brabham) 04/17 04:08
24F:推 roxinnccu:都不如『海基寧』來的有大內高手般的氣魄XD 04/17 07:44
25F:→ roxinnccu:港式譯名的話,我覺得比較神奇的是『高連麥華』.... 04/17 07:45
26F:→ roxinnccu:不看原文真的不知道他在說誰.... 04/17 07:46
27F:推 troponin:所以樓上,「高連麥華」揪竟是誰? 04/17 11:53
28F:→ penny1000:WangJianMin這個大陸人不要再玩無聊的反串遊戲好嗎? 04/17 13:34
29F:→ penny1000:譯名跟水準有什麼關係? 04/17 13:36
30F:推 MikaHakkinen:高連麥華 = Colin McRae,已故的1995年WRC世界冠軍 04/17 15:48