作者syoutsuki77 (嘯風弄月)
看板FJU_ACG
標題Re: [閒聊] 魔法少女奈葉As---搞笑四格
時間Sun Nov 9 23:17:05 2008
※ 引述《natsuka0517 (小夏-多華魔血☆那能覇)》之銘言:
: 雖然是炒老梗,不過期中考大家看看笑笑吧XD
: http://photo.xuite.net/squallseptem/1292072
: 整篇圍繞在MO台翻譯打轉XD
: 話說
: 我很疑惑這些翻譯到底怎麼來的?
: 只知道哈雅貼是音譯而已OTZ
: 其他像碟阿伯克使節團真的困擾我好久,有人可以幫我解答嗎,非常感謝O<>Q
碟阿伯克是音譯沒錯
至於使節團不明
不是查錯外來語字典就是譯者醉了
其他大部分來說
一半是譯者瘋了
ex:神祕經典
一半是外來語字典用到火星版本
ex: star light breaker => 星 光 迴路遮斷器
--
嘯風弄月~syoutsuki~ 個人創作區
http://www.wretch.cc/blog/syoutsuki
Twilight~日月之境~
http://twilight.idv.st/
以TM與東方為主的同人社團
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.195.67
1F:推 sbax8186:哈亞貼哈亞貼 我最喜歡的是魔法少女哈亞貼!!!! 11/09 23:26
2F:推 natsuka0517:感謝解答O<>Q 所以這些翻譯看來真的是沒有根據了||| 11/09 23:37
3F:→ unknowname:>一半是外來語字典用到火星版本 嘴角不禁上揚.... 11/09 23:38
4F:→ syoutsuki77:感謝一樓對我妻子的贊賞 可是只有我能親能抱喔~ 11/09 23:45
5F:推 unknowname:樓上郝糟糕,暫時不要和我說話 11/09 23:46
6F:→ syoutsuki77:我和我妻子說話就好 >////< 11/09 23:48
7F:推 unknowname:沒圖沒真相(拖走) 11/09 23:49
8F:→ odolin:那個單字另外一個意思就是使節團XD 11/10 21:49
9F:→ MewGirl:這翻譯跟當年的油雞王有異曲同工之妙....=3= 11/10 22:02