作者syoutsuki77 (啸风弄月)
看板FJU_ACG
标题Re: [闲聊] 魔法少女奈叶As---搞笑四格
时间Sun Nov 9 23:17:05 2008
※ 引述《natsuka0517 (小夏-多华魔血☆那能覇)》之铭言:
: 虽然是炒老梗,不过期中考大家看看笑笑吧XD
: http://photo.xuite.net/squallseptem/1292072
: 整篇围绕在MO台翻译打转XD
: 话说
: 我很疑惑这些翻译到底怎麽来的?
: 只知道哈雅贴是音译而已OTZ
: 其他像碟阿伯克使节团真的困扰我好久,有人可以帮我解答吗,非常感谢O<>Q
碟阿伯克是音译没错
至於使节团不明
不是查错外来语字典就是译者醉了
其他大部分来说
一半是译者疯了
ex:神秘经典
一半是外来语字典用到火星版本
ex: star light breaker => 星 光 回路遮断器
--
啸风弄月~syoutsuki~ 个人创作区
http://www.wretch.cc/blog/syoutsuki
Twilight~日月之境~
http://twilight.idv.st/
以TM与东方为主的同人社团
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.195.67
1F:推 sbax8186:哈亚贴哈亚贴 我最喜欢的是魔法少女哈亚贴!!!! 11/09 23:26
2F:推 natsuka0517:感谢解答O<>Q 所以这些翻译看来真的是没有根据了||| 11/09 23:37
3F:→ unknowname:>一半是外来语字典用到火星版本 嘴角不禁上扬.... 11/09 23:38
4F:→ syoutsuki77:感谢一楼对我妻子的赞赏 可是只有我能亲能抱喔~ 11/09 23:45
5F:推 unknowname:楼上郝糟糕,暂时不要和我说话 11/09 23:46
6F:→ syoutsuki77:我和我妻子说话就好 >////< 11/09 23:48
7F:推 unknowname:没图没真相(拖走) 11/09 23:49
8F:→ odolin:那个单字另外一个意思就是使节团XD 11/10 21:49
9F:→ MewGirl:这翻译跟当年的油鸡王有异曲同工之妙....=3= 11/10 22:02