作者makotose (某誠)
看板FJU_ACG
標題Re: [閒聊]今天不務正業跑去買小說回家炸死了自己 …
時間Wed Nov 5 01:08:21 2008
※ 引述《atnles (atnles)》之銘言:
: 今天下午匆忙的把會計小考卷交出去後就衝去台北買我期待已久的小說了
: 冒著考不好書沒讀完晚回家的風險我還是堅持要在出書日拿到書
: 沒想到X川邪惡的秋之祭的推荐書系只有該系列的舊書有算入兩本換贈品的活動
: 這還沒什關係,反正隨便湊也有3本書可以買(拖人下水就好了<喂!>)
: 拿到書之後,我迫不及待的翻開來,然後我爆走了!
: 裡面的彩頁居然...居然有壓痕!!!搞什麼鬼阿!(我發誓絕對不是我弄到的)
: 更慘的是才看幾頁就覺得有一股違和感一直環繞在我的腦海中
: 朝後面版權頁一看 E04 譯者換人了!!!而且換上來的素質差到極點
: 三不五時就用成語來混過去 角色的用語差異幾乎完全忽視
: 場景敘述失敗 原文流暢的語感消失的一乾二淨
: 看到最後我有種我手中的書其實是台灣三流的言情小說+港漫的綜合體
: X的 我好想翻桌燒書啊!!!
: 出版速度慢到到就算了 現在連品質都下降了是怎麼樣
: 我終於能體會為什麼很多人到最後都自己買原文書鑽研了
: 絕望啦!我對於台灣出版社及差異太大的翻譯感到絕望啦!
: 期中考?那是什麼?能吃嗎?期末考聽起來比較好吃的樣子@口@~
容在下為台灣的譯者辯駁幾句
能用成語來表現譯文的,或許是強大的翻譯,而不是爛翻譯。
當然我並不知道這位學弟買的書是哪本
也不清楚這人的實力是怎樣
但要在譯出文中貼切的使用成語、俗語是非常困難的事情。
此外,個人覺得原本日語跟中文在語言上的系統就不一樣
角色用語的差異性的流失,是理所當然當然的事情。
在下反而是看到中文語尾加個喵~~
三不五時吾來汝去的才奇怪。
在日本老人用古語說法並非稀事,但您可曾在台灣聽到爺爺用俺老子來稱呼自己?
或是跟你對話時來個之乎也者?
基本上省略這些會比較符合翻譯文學的需求
當然,面對輕小說的主要讀者阿宅們看到喵來喵去咕嚕咕嚕這種怪文字會爽到升天的現象
譯者是否要捨正統中文而屈就不三不四的中文,實在是一個相當重大的抉擇。
我想在辱罵這點之前,需要先思考有關「中文的正統性」的命題。
至於出版社的翻譯時間以及品質。
以日本輕小說的出書速度,輕小說的作者平均大約兩個月就會出版一本書。
這幾乎可以說是出版奇蹟,在一般文藝的範疇中是不會看到這種現象的。
而為配合這些作者,日本則有強大的編輯群為他們的靠山。
在台灣的譯者(尤其是次文化產業的翻譯),大多為半工半讀的學生。
拿的薪水低、截稿日緊迫、出版社也不會提供協助,卻得面對龐大的文字量,
在這樣的情況下,水準自然低落。
雖然自己也看日本的作品,不支持台灣本土的出版產業。
不過在眾人崇日的台灣惡劣的次文化出版環境之下
要翻譯品質好,除了神明保佑之外,恐怕一作難求。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.3.139
1F:→ atnles:我知道要遇到好品質翻譯真的要祖上積德外加多燒香 11/05 02:00
2F:→ atnles:但是它使用的成語 該怎麼說和原文的意思真的有差異 11/05 02:02
3F:→ atnles:活像台灣市面上氾濫的二三流武俠小說 或者說很有台味 11/05 02:04
4F:→ atnles:讓我不禁感嘆懷念先前的翻譯者 另外我遭受報應被性轉換了XD 11/05 02:06
5F:推 kadice:不來社辦露面的報應啦XD 雖然來了還是會被轉換就是了 11/05 02:51
6F:推 Chunli:譯者血淚大推 11/05 10:52
7F:→ matt0911:補充: 在台灣用語奇怪的老頭還是有的, 我還遇過不少.. 11/05 22:42