作者makotose (某诚)
看板FJU_ACG
标题Re: [闲聊]今天不务正业跑去买小说回家炸死了自己 …
时间Wed Nov 5 01:08:21 2008
※ 引述《atnles (atnles)》之铭言:
: 今天下午匆忙的把会计小考卷交出去後就冲去台北买我期待已久的小说了
: 冒着考不好书没读完晚回家的风险我还是坚持要在出书日拿到书
: 没想到X川邪恶的秋之祭的推荐书系只有该系列的旧书有算入两本换赠品的活动
: 这还没什关系,反正随便凑也有3本书可以买(拖人下水就好了<喂!>)
: 拿到书之後,我迫不及待的翻开来,然後我爆走了!
: 里面的彩页居然...居然有压痕!!!搞什麽鬼阿!(我发誓绝对不是我弄到的)
: 更惨的是才看几页就觉得有一股违和感一直环绕在我的脑海中
: 朝後面版权页一看 E04 译者换人了!!!而且换上来的素质差到极点
: 三不五时就用成语来混过去 角色的用语差异几乎完全忽视
: 场景叙述失败 原文流畅的语感消失的一乾二净
: 看到最後我有种我手中的书其实是台湾三流的言情小说+港漫的综合体
: X的 我好想翻桌烧书啊!!!
: 出版速度慢到到就算了 现在连品质都下降了是怎麽样
: 我终於能体会为什麽很多人到最後都自己买原文书钻研了
: 绝望啦!我对於台湾出版社及差异太大的翻译感到绝望啦!
: 期中考?那是什麽?能吃吗?期末考听起来比较好吃的样子@口@~
容在下为台湾的译者辩驳几句
能用成语来表现译文的,或许是强大的翻译,而不是烂翻译。
当然我并不知道这位学弟买的书是哪本
也不清楚这人的实力是怎样
但要在译出文中贴切的使用成语、俗语是非常困难的事情。
此外,个人觉得原本日语跟中文在语言上的系统就不一样
角色用语的差异性的流失,是理所当然当然的事情。
在下反而是看到中文语尾加个喵~~
三不五时吾来汝去的才奇怪。
在日本老人用古语说法并非稀事,但您可曾在台湾听到爷爷用俺老子来称呼自己?
或是跟你对话时来个之乎也者?
基本上省略这些会比较符合翻译文学的需求
当然,面对轻小说的主要读者阿宅们看到喵来喵去咕噜咕噜这种怪文字会爽到升天的现象
译者是否要舍正统中文而屈就不三不四的中文,实在是一个相当重大的抉择。
我想在辱骂这点之前,需要先思考有关「中文的正统性」的命题。
至於出版社的翻译时间以及品质。
以日本轻小说的出书速度,轻小说的作者平均大约两个月就会出版一本书。
这几乎可以说是出版奇蹟,在一般文艺的范畴中是不会看到这种现象的。
而为配合这些作者,日本则有强大的编辑群为他们的靠山。
在台湾的译者(尤其是次文化产业的翻译),大多为半工半读的学生。
拿的薪水低、截稿日紧迫、出版社也不会提供协助,却得面对庞大的文字量,
在这样的情况下,水准自然低落。
虽然自己也看日本的作品,不支持台湾本土的出版产业。
不过在众人崇日的台湾恶劣的次文化出版环境之下
要翻译品质好,除了神明保佑之外,恐怕一作难求。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.3.139
1F:→ atnles:我知道要遇到好品质翻译真的要祖上积德外加多烧香 11/05 02:00
2F:→ atnles:但是它使用的成语 该怎麽说和原文的意思真的有差异 11/05 02:02
3F:→ atnles:活像台湾市面上泛滥的二三流武侠小说 或者说很有台味 11/05 02:04
4F:→ atnles:让我不禁感叹怀念先前的翻译者 另外我遭受报应被性转换了XD 11/05 02:06
5F:推 kadice:不来社办露面的报应啦XD 虽然来了还是会被转换就是了 11/05 02:51
6F:推 Chunli:译者血泪大推 11/05 10:52
7F:→ matt0911:补充: 在台湾用语奇怪的老头还是有的, 我还遇过不少.. 11/05 22:42