作者lassie (lassie)
看板FJU-GITIS
標題Re: [問題] 請教各位高手...
時間Wed Mar 14 15:45:02 2007
某資深出版人寫過對新手翻譯的建議,連結在此,你可以看看後段部分。
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/31
他是沒提到用啥題材作練習,我個人是覺得噢...英文報紙還不錯啦
因為可以吸收時事和常用單字,跟上世界的脈動啊 ~~
有一位研究生就在作這種事情...這是他網誌
http://www.bigsound.org/leonard/
或者找你自己有興趣讀的小說來翻譯,我以前試過哈利波特...純好玩的去翻
TIME 的東西,有時候並不容易懂,不容易懂的話,根本無法翻譯的,你喜歡讀 TIME
的話,練習時不如找比較意簡言賅的篇章,越懂文意,當然也越好翻譯成中文囉。
※ 引述《yashuin (堅持保留一個秘密給自己)》之銘言:
: 我目前大三 非英語相關科系 但對英文十分有興趣
: 最近想增強英文實力 也想順便開始練習翻譯
: 但是看了TIME雜誌
: 有部分句子會出現:單字意思都懂 但合起來變成一句話就不知該怎麼翻
: 的情況
: 參考TIME的翻譯總覺得看不懂的這幾句翻得跟原文沒什麼關聯= =
: 請問我的問題到底出在哪?
: 應該如何加強如何自我練習?
: 有什麼推薦書目嗎?
: 謝謝:)
--
向左轉 向右轉
就只是一種選擇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.14.161
1F:推 yashuin:恩恩!謝謝您(哭泣)!真的很有心要學翻譯卻不得法.這個版文댠 03/14 23:46
2F:→ yashuin:章我都爬完了!受用無窮!不過對於看不懂的句子不知道問誰, 03/14 23:47
3F:→ yashuin:就直接發問囉!初學翻譯最困難的地方不是單字看不懂而是整괠 03/14 23:48
4F:→ yashuin:句的單字分開看都懂,合起來卻不清楚或有很多種意思= =不過 03/14 23:49
5F:→ yashuin:這也是翻譯最吸引人的地方 我覺得啦 ^^總之謝謝!! 03/14 23:50