作者lassie (lassie)
看板FJU-GITIS
标题Re: [问题] 请教各位高手...
时间Wed Mar 14 15:45:02 2007
某资深出版人写过对新手翻译的建议,连结在此,你可以看看後段部分。
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/31
他是没提到用啥题材作练习,我个人是觉得噢...英文报纸还不错啦
因为可以吸收时事和常用单字,跟上世界的脉动啊 ~~
有一位研究生就在作这种事情...这是他网志
http://www.bigsound.org/leonard/
或者找你自己有兴趣读的小说来翻译,我以前试过哈利波特...纯好玩的去翻
TIME 的东西,有时候并不容易懂,不容易懂的话,根本无法翻译的,你喜欢读 TIME
的话,练习时不如找比较意简言赅的篇章,越懂文意,当然也越好翻译成中文罗。
※ 引述《yashuin (坚持保留一个秘密给自己)》之铭言:
: 我目前大三 非英语相关科系 但对英文十分有兴趣
: 最近想增强英文实力 也想顺便开始练习翻译
: 但是看了TIME杂志
: 有部分句子会出现:单字意思都懂 但合起来变成一句话就不知该怎麽翻
: 的情况
: 参考TIME的翻译总觉得看不懂的这几句翻得跟原文没什麽关联= =
: 请问我的问题到底出在哪?
: 应该如何加强如何自我练习?
: 有什麽推荐书目吗?
: 谢谢:)
--
向左转 向右转
就只是一种选择
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.14.161
1F:推 yashuin:恩恩!谢谢您(哭泣)!真的很有心要学翻译却不得法.这个版文댠 03/14 23:46
2F:→ yashuin:章我都爬完了!受用无穷!不过对於看不懂的句子不知道问谁, 03/14 23:47
3F:→ yashuin:就直接发问罗!初学翻译最困难的地方不是单字看不懂而是整괠 03/14 23:48
4F:→ yashuin:句的单字分开看都懂,合起来却不清楚或有很多种意思= =不过 03/14 23:49
5F:→ yashuin:这也是翻译最吸引人的地方 我觉得啦 ^^总之谢谢!! 03/14 23:50