作者makoto888 (Makoto)
看板FJU-GITIS
標題[問題] 想請問一下各位前輩
時間Wed Nov 29 01:22:14 2006
(也許我問這個好像有點太早了^^a)
想請問一下各位前輩,翻譯的時候要怎麼樣擺脫「日式中文」的毛病呢?
例如一個名詞"人喰いビル",我直覺想到的是"吃人大樓"
不過別人卻說"食人大樓"比較好
請問這是我翻的太日式了,還是語感出了問題呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.77.36
1F:推 Amarantha:看context跟target reader的屬性來決定吧.... 11/29 21:50
2F:推 makoto888:context=漫畫,target reader=看漫畫的人 11/30 20:38
3F:→ makoto888:不過說我有時候會帶點日式中文的是編輯 11/30 20:39
4F:→ makoto888:是看漫畫看太多自己不自覺嗎? 11/30 20:40
5F:推 Amarantha:老實說 我覺得這兩個詞沒啥差別.... 11/30 20:56
6F:推 makoto888:那麼想請問一下,學長私底下怎麼練習翻譯的呢? 12/01 06:41
7F:→ makoto888:沒有人批改的話會不會很難看出自己的問題? 12/01 06:41
8F:推 FakeMan:不管是吃人還是食人,我都看不懂是什麼意思... 12/01 17:27
9F:→ FakeMan:是像食人魚一樣會吃人的大樓嗎? 12/01 17:28
10F:→ makoto888:在漫畫中是指人進去就像被吃掉一樣沒有人出來 12/01 20:45
11F:→ makoto888:我是直覺的翻成吃人大樓 12/01 20:46
12F:→ makoto888:不過編輯說食人大樓比較好,另外還有一些類似這樣的地方 12/01 20:47
13F:→ makoto888:我一時不知道該怎麼回答 12/01 20:47
14F:推 Amarantha:是伊籐潤二的漫畫嗎??? 12/01 22:11