作者makoto888 (Makoto)
看板FJU-GITIS
标题[问题] 想请问一下各位前辈
时间Wed Nov 29 01:22:14 2006
(也许我问这个好像有点太早了^^a)
想请问一下各位前辈,翻译的时候要怎麽样摆脱「日式中文」的毛病呢?
例如一个名词"人喰いビル",我直觉想到的是"吃人大楼"
不过别人却说"食人大楼"比较好
请问这是我翻的太日式了,还是语感出了问题呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.77.36
1F:推 Amarantha:看context跟target reader的属性来决定吧.... 11/29 21:50
2F:推 makoto888:context=漫画,target reader=看漫画的人 11/30 20:38
3F:→ makoto888:不过说我有时候会带点日式中文的是编辑 11/30 20:39
4F:→ makoto888:是看漫画看太多自己不自觉吗? 11/30 20:40
5F:推 Amarantha:老实说 我觉得这两个词没啥差别.... 11/30 20:56
6F:推 makoto888:那麽想请问一下,学长私底下怎麽练习翻译的呢? 12/01 06:41
7F:→ makoto888:没有人批改的话会不会很难看出自己的问题? 12/01 06:41
8F:推 FakeMan:不管是吃人还是食人,我都看不懂是什麽意思... 12/01 17:27
9F:→ FakeMan:是像食人鱼一样会吃人的大楼吗? 12/01 17:28
10F:→ makoto888:在漫画中是指人进去就像被吃掉一样没有人出来 12/01 20:45
11F:→ makoto888:我是直觉的翻成吃人大楼 12/01 20:46
12F:→ makoto888:不过编辑说食人大楼比较好,另外还有一些类似这样的地方 12/01 20:47
13F:→ makoto888:我一时不知道该怎麽回答 12/01 20:47
14F:推 Amarantha:是伊藤润二的漫画吗??? 12/01 22:11