作者kimichen (kimi)
看板FJU-GITIS
標題Re: 問一句Time的翻譯
時間Fri Nov 19 23:12:18 2004
※ 引述《hatsuki (hatsuki)》之銘言:
: ※ 引述《DonQuixote (早晨的幸福是泡一大壺茶)》之銘言:
: : Yet America, determined not to look up from the event and to keep brandishing
: : its wounds before the world, looks at times like an angry child who lacks the
: : perspective of his elders.
: : 時代解讀最後翻"有時看起來像是個憤怒的小孩,欠缺長輩的眼光"
: : 什麼叫"欠缺長輩的眼光"啊 怪不拉機的
: (我是路人)
: "欠缺長輩的眼光"--->(長輩沒把眼光放在他身上, 引申...)--->
: "被長輩忽視"
: 這樣不知可以嗎?
友情贊助灌一點水。
lacks the perspective of his elders
his elders 因為美國建國只約200多年,歐洲國家可稱為他的長輩
直接接下去,我想我會翻:想得沒長輩周全
不過解讀時代素以直譯聞名,為了讓讀者左右對照,貼字貼得很緊,翻譯的佳作
比較不像這樣。
關於「被長輩忽視」、「長輩沒把眼光放在他身上」,我想是誤解了,
所以引申也不對。
請參考 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.204.171
1F:推 DonQuixote:3Q3Q~兄臺真是熱情 219.68.16.113 11/22
2F:推 hatsuki:sigh...上下文沒看清楚 >< 140.114.114.22 11/22