作者kimichen (kimi)
看板FJU-GITIS
标题Re: 问一句Time的翻译
时间Fri Nov 19 23:12:18 2004
※ 引述《hatsuki (hatsuki)》之铭言:
: ※ 引述《DonQuixote (早晨的幸福是泡一大壶茶)》之铭言:
: : Yet America, determined not to look up from the event and to keep brandishing
: : its wounds before the world, looks at times like an angry child who lacks the
: : perspective of his elders.
: : 时代解读最後翻"有时看起来像是个愤怒的小孩,欠缺长辈的眼光"
: : 什麽叫"欠缺长辈的眼光"啊 怪不拉机的
: (我是路人)
: "欠缺长辈的眼光"--->(长辈没把眼光放在他身上, 引申...)--->
: "被长辈忽视"
: 这样不知可以吗?
友情赞助灌一点水。
lacks the perspective of his elders
his elders 因为美国建国只约200多年,欧洲国家可称为他的长辈
直接接下去,我想我会翻:想得没长辈周全
不过解读时代素以直译闻名,为了让读者左右对照,贴字贴得很紧,翻译的佳作
比较不像这样。
关於「被长辈忽视」、「长辈没把眼光放在他身上」,我想是误解了,
所以引申也不对。
请参考 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.204.171
1F:推 DonQuixote:3Q3Q~兄台真是热情 219.68.16.113 11/22
2F:推 hatsuki:sigh...上下文没看清楚 >< 140.114.114.22 11/22