作者lovemelissa (輔大譯研N )
看板FJU-GITIS
標題Re: [建議] id對照表
時間Mon Sep 27 07:14:13 2004
※ 引述《heyyou (Honey)》之銘言:
: ※ 引述《FakeMan (Translator)》之銘言:
: : DonQuixote 中英筆譯一年級Mandy
: : lovemelissa 中英筆譯一年級Richard
: : FakeMan 中英筆譯一年級Andre
: heyyou 中英口譯一年級Gloria
: P.S. 剛剛在唸一般筆譯的作業(A Little Louder, Please)
: 快吐了...從沒唸過這#%(@*)#{#$的文章,有人唸了嗎??
唸了 1/3
我真懷疑...他寫的是英文嗎 :P
不過中文譯文有好幾句 我也看不太懂譯出來的意思...
拿給同事 要他們以純中文的角度看
他們也說不是很懂
缺乏上揚曲調的歌星 ? 金光閃閃的尤物...mmm..
--
相思欲寄無從寄 畫個圈兒替 _▁▂▄▃▂▄▃▂_
話在圈兒外 心在圈兒裡 ﹀ ▁▂▃▄▂_ ꈠ
我須密密加圈 妳須密密知儂意 ﹎﹎﹎﹎﹎﹎ ﹊﹊
單圈兒是我 雙圈兒是妳 ﹊﹊﹊﹊﹊
整圈兒是團圓 破圈兒是別離 ▁▂▂▄▅
還有那訴不盡的相思 把一路圈兒圈到底 lovemelissa▁▂▃▄▅▆▇██████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.153.230