FIR 板


LINE

看板 FIR  RSS
剛在p2看到一篇文章,裡面提到Neverland的翻譯,我覺得很棒 文章很長,所以我只取相關的一段,有興趣的板友們可以到p2看原文 這看板不是我的......我只是路人 ※ [本文轉錄自 poemhemia 看板] 作者: Chaika (海鷗) 看板: poemhemia 標題: [文章] 諾貝爾文學獎:中國人要多等三百年 時間: Tue Aug 21 00:07:28 2007 哈姆雷特在喊出名句 ‘to be, or not to be’前,國王Claudius說了這一番話:   The harlot's cheek, beautied with plastering art, is not more ugly to the thing that helps it than is my deed to my most painted word. 書中翻譯為:   塗脂抹粉的娼婦的臉,還不及掩藏在虛偽的言辭後面的我的行為更醜惡。 很痛苦。中文看不懂,英文更看不懂,翻來覆去地看,才稍為釐清了意思。如果說,這是 一字一句硬譯衍生的問題,那很多非以英語為文本的華文作品為何也出現這類文句?想起 某天看明珠台,一個關於Michael Jackson的節目,說到他的Neverland時,字幕打出「無 何有之鄉」。太好了,我覺得這簡直是神來之筆,除了莊子的無何有之鄉我找不到其他適 合的翻譯。而早前有齣電影叫《得閒飲茶》,我看一看它的英文譯名是‘I will call you’,不禁會心一笑。這當然是直譯和意譯的問題,但後來我在細想,意譯是否就是一 種提煉、一種濃縮?精煉,並不是文字的專利品,化諸語句、段落,甚至篇幅,也有它的 存在意義。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.34.247







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP