作者intotherain (我不是洨母>"<)
看板FIR
标题[闲聊] 关於Neverland的中译
时间Tue Aug 21 14:46:03 2007
刚在p2看到一篇文章,里面提到Neverland的翻译,我觉得很棒
文章很长,所以我只取相关的一段,有兴趣的板友们可以到p2看原文
这看板不是我的......我只是路人
※ [本文转录自 poemhemia 看板]
作者: Chaika (海鸥) 看板: poemhemia
标题: [文章] 诺贝尔文学奖:中国人要多等三百年
时间: Tue Aug 21 00:07:28 2007
哈姆雷特在喊出名句 ‘to be, or not to be’前,国王Claudius说了这一番话:
The harlot's cheek, beautied with plastering art, is not more ugly to the
thing that helps it than is my deed to my most painted word.
书中翻译为:
涂脂抹粉的娼妇的脸,还不及掩藏在虚伪的言辞後面的我的行为更丑恶。
很痛苦。中文看不懂,英文更看不懂,翻来覆去地看,才稍为厘清了意思。如果说,这是
一字一句硬译衍生的问题,那很多非以英语为文本的华文作品为何也出现这类文句?想起
某天看明珠台,一个关於Michael Jackson的节目,说到他的Neverland时,字幕打出「无
何有之乡」。太好了,我觉得这简直是神来之笔,除了庄子的无何有之乡我找不到其他适
合的翻译。而早前有出电影叫《得闲饮茶》,我看一看它的英文译名是‘I will call
you’,不禁会心一笑。这当然是直译和意译的问题,但後来我在细想,意译是否就是一
种提炼、一种浓缩?精炼,并不是文字的专利品,化诸语句、段落,甚至篇幅,也有它的
存在意义。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.34.247