作者erimow (阿歐伊)
看板FFXIV
標題Fw: [FF14] 未來繁中服高難攻略,預期哪個參照為主?
時間Mon Jun 9 13:15:53 2025
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1eHEezAb ]
作者: Anzar (是一隻安薩) 看板: C_Chat
標題: Re: [FF14] 未來繁中服高難攻略,預期哪個參照為主?
時間: Sun Jun 8 09:41:15 2025
看到這串的留言,剛好在巴哈也出現類似的說法,就是關於簡繁轉換的問題。
巴哈那兒問的是為啥簡中轉繁中還要這麼久才能上。
單純就這點來回覆。
我做簡中至繁中的校對飾潤20年了,第一款是空之軌跡,最近的一款是前兩個月完工的
提米拉納國的好運公主與衰運騎士團。經手過的遊戲,在台灣不可能有人比我多(把書
籍出版社的校對者列入也一樣,因為我也有做這塊 XD),因此,我可以很清楚的說:
翻譯需要多少時間、校對就需要一半的時間,舉例你花了30天翻譯成簡中,就要15天逐
字逐句飾潤成繁中。
可能在抖音世代很多人習慣簡體用語,當繁中文本出現的時候,他們不會注意、或根本
沒察覺這是簡中用法。但還有另一部分人是所謂的......支語警察,先前就出現過一些
明顯對岸用語被抓出來放在ptt/巴哈/低卡狂鞭的例子,沒人敢說在這敏感的局面下,
簡轉繁拿來賣會有什麼影響,因此繁中校對直到今天還是有其需求。
順便也說一下,就我所看到,跟我同行的人,90%都是"被退出"的,有一半的原因是很
多人無法清楚分辨簡中/繁中用語的差異,比如之前有一個一直爭說"立馬"、"走心"根
本不該修改,花了很多時間跟他溝通,還害我回頭去跟原廠解釋為什麼一定要修改。
另一半很有趣,就是相反的國學常識太強大,像之前有個師大國文系碩士,他始終無
法抓準 遊戲是帶給人娛樂這件事,他認真修改後的用字遣詞根本不適合那款遊戲
(O亂O樂)鎖定的年齡層......
總之我想說的是,如果代理商有心/認真/怕死的話,拿簡中的遊戲過給繁中,其實是要
花不少時間。當然steam上面有一大批indie game直接機翻或AI轉檔就上的,也沒啥人
抱怨,有就好了。
但我想FF14規格差很多,這個原廠、這個IP、這個投資成本,繁中還是花點時間搞定
不為過。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.131.196 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1749346877.A.2A5.html
1F:→ iam0718: 都能想像到時候上了多少人會糾正字句 06/08 09:44
2F:推 lpb: 推 安薩 06/08 09:44
3F:→ lpb: 「校對需要多少時間、校對就需要一半的時間」,第一句前兩字 06/08 09:45
4F:→ lpb: 應該是「翻譯」? 06/08 09:45
5F:推 anumber: 哇 釣出安薩 06/08 09:45
6F:→ anumber: 校對需要多少時間<-是翻譯吧 06/08 09:46
7F:→ Anzar: 欸對,謝啦anumber 06/08 09:46
8F:推 sobiNOva: 但是老FF14仔都看簡中翻譯XD到時候繁中不一樣肯定起爭議 06/08 09:46
9F:→ lpb: 回到原本問的攻略問題,比較麻煩的是怕兩邊技能翻譯不同,到 06/08 09:46
10F:→ lpb: 時會需要額外去轉換理解。 06/08 09:46
11F:→ Anzar: 這個就是問題了,需要一個熟玩簡中版,瞭解繁中用語的老手 06/08 09:48
12F:→ Anzar: 處理最好。不然,非常懂得搜尋資料的新手也行,但難免出錯 06/08 09:48
13F:推 shinobunodok: 好的翻譯很大程度上就是再創作了 哪怕是簡中翻繁中 06/08 09:48
14F:→ Anzar: 其實繁中校對的時候,最怕最怕的就是簡中的原文超譯 06/08 09:49
15F:→ Anzar: 反而要回頭查找原文,變成校對的時候敏銳度要夠高聞得出問題 06/08 09:50
16F:→ lpb: 8F,不一定喔,文本這一塊的話,之前社群的漢化包其實有去做 06/08 09:51
17F:→ lpb: 繁體轉換,所以不少其實看的還是繁體用語。 06/08 09:51
18F:推 Xpwa563704ju: 推專業 06/08 09:51
19F:→ Anzar: 順便問,像現在這麼多人留言,怎麼比較快算出8F 14F 39F啊 06/08 09:51
20F:推 p200404: 走心到底是啥小意思 06/08 09:52
21F:→ p200404: 有些app會幫你標是幾樓的樣子 06/08 09:53
22F:→ lpb: 手機App有標註,電腦專用PTT Star也有標註。 06/08 09:53
23F:→ Anzar: 感恩,我還在用pcman,看來是過時老物了 06/08 09:53
24F:→ lpb: 推薦PTT Star這個電腦專用程式,有不少方便功能。 06/08 09:53
26F:→ shinobunodok: 類似這樣 自己數樓數根本不可能啦! 06/08 10:00
27F:→ anumber: 所以14簡繁轉換沒找你嗎 06/08 10:00
28F:→ Anzar: 我不敢接任何MMO,跟單機的差別是太多分散的任務/技能/支線 06/08 10:06
29F:→ Anzar: 不像單機永遠包在同一個範圍內,查證很快、出錯率幾乎是零 06/08 10:07
30F:→ Bencrie: 文本 06/08 10:14
32F:推 Lupin97: 堅持「立馬走心不修改」的廠商很勇噢,還好有原po把關 06/08 10:17
33F:→ Lupin97: 還是那一位是個繁中簡中搞不清楚的單一業內人士,有點雷 06/08 10:20
34F:推 erimow: 我就認識一個艾歐澤亞和桑克雷德用字跟簡中不一樣就開始 06/08 10:20
35F:→ erimow: 發瘋了 06/08 10:20
36F:推 hanx5566: 不過現在有AI了 翻譯相關就是AI最擅長的部分 06/08 10:21
37F:→ erimow: Ff14即使國際服,我感覺也是有一些臺灣社群跟簡中其實滿 06/08 10:21
38F:→ erimow: 親密的 06/08 10:21
39F:→ Anzar: AI到現階段翻譯還是不行,我們公司是做這個的,一旦字數 06/08 10:24
40F:→ Anzar: 超過一定的token,前面的記憶就會擾亂後面的部分 06/08 10:24
41F:→ Anzar: 需要先解決算力跟判斷式的問題,才能做整體的翻譯 06/08 10:25
42F:→ Anzar: 不然還是一樣得排人工花時間去校對,而且還要花更多時間... 06/08 10:25
43F:→ erimow: 我覺得8f提出的部分應該是專有名詞吧,雖然民間自行用的 06/08 10:31
44F:→ erimow: 補丁中國慣用語會切換成繁中慣用語。但很煩的地方是,這 06/08 10:31
45F:→ erimow: 次官方翻譯音譯用字也更動,所以有聽過人希望不去動專有 06/08 10:31
46F:→ erimow: 名詞的用字,特別是音譯部分。就我剛剛提到的類似艾歐澤 06/08 10:31
47F:→ erimow: 亞那樣的感覺 06/08 10:31
48F:→ erimow: 我自己是沒關係,但fc有看到一些很介意的 06/08 10:32
FC那時候,在falcom版找了約10個資深版友一起去埋頭玩繁中版本大概兩個月
能想到的修改的都改完了,該說當下已經沒有更多能做的部分了
不知道當時文章還在不在,但是那些版友的ID都有記載FC中文版說明書的末頁上
也是一個年輕時代的美好回憶......
49F:推 sobiNOva: 重點不是質量那種好轉換的 就技能跟王之類名子 06/08 10:33
50F:→ sobiNOva: 不過官方應該會找社群去弄繁中吧 不然三個都不一樣就尬 06/08 10:34
51F:→ sobiNOva: 了 06/08 10:34
52F:推 sobiNOva: 而且FF14本身就有做在地化 日文直翻跟簡中翻譯意思不一 06/08 10:37
53F:推 erimow: 王的名字應該還好,一樓二樓、99極、63討。技能123和念日 06/08 10:37
54F:→ erimow: 文英文比較常聽到,那個什麼親疏自行我第一次聽到真沒聽 06/08 10:37
55F:→ erimow: 懂。 06/08 10:37
56F:→ sobiNOva: 定一樣 06/08 10:37
57F:→ haseyo25: 立刻跟疏忽、大意都不會用的那個人有點厲害耶 06/08 11:18
58F:推 bb850878: 推 06/08 11:31
59F:推 cliffwun1027: 襪靠 安薩大神 06/08 11:35
60F:推 tabris0122: 聽說文本達2000萬字? 相當於200本小說 06/08 11:35
61F:推 chairk: 巴哈場外一堆人都會拿NGA東西來討論,沒有語言隔閡真的差 06/08 11:36
62F:→ chairk: 很多 06/08 11:36
63F:推 fight40520: 辛苦了 但我很想看看國文系翻譯的閃亂神樂會長怎麼 06/08 11:41
64F:→ safy: 不過你聊的這個是遊戲內文的部分了 06/08 11:50
65F:→ safy: 巴哈會員搬中國的東西討論不知道幾年了 06/08 11:51
66F:→ safy: 因爲看的人是既得利益。翻譯品質不是重點 06/08 11:52
67F:推 SORAChung: 走心的支那用法真的很智障 06/08 12:22
※ 編輯: Anzar (61.228.131.196 臺灣), 06/08/2025 12:43:05
68F:推 erimow: 順便問,請問這篇可以讓我轉專版嗎 06/08 13:25
69F:→ Anzar: 可以啊,PTT有翻譯專版喔? 06/08 13:30
70F:推 feedingdream: 哇 安薩 06/08 13:36
71F:推 Lupin97: FF14專板吧 06/08 13:43
72F:推 cat05joy: 看得懂就好跟認真翻譯出來的文本還是有差 06/08 15:16
73F:推 Taihochuu: 走心就是走入心坎的略稱對不對? 06/08 19:58
74F:推 jay0215: 辛苦了!推~ 06/09 08:21
※ erimow:轉錄至看板 Marginalman 06/09 13:15
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: erimow (123.243.45.127 澳大利亞), 06/09/2025 13:15:53
只是看到這篇突然想到
親疏自行這種可能還好,根本沒聽人用過
雪仇如果翻出一個完全不同的詞大概真的沒人用
但我覺得技能是真的還好
Boss部分也還好,NPC和專有名詞音譯應該也不會太難辨認
主要還是擔心專有名詞會不會被重新翻譯
※ 編輯: erimow (123.243.45.127 澳大利亞), 06/09/2025 13:17:24
75F:推 Zero0910: 至少不滅隊沒有照翻成恒輝隊 XD 06/09 13:25
76F:推 LittleJade: 技能還好吧,再看不懂還有圖示。賢者: 06/09 15:07
77F:推 pylton: 賢者的技能名字,我記得有人考據過,大部分都是由專業的名 06/09 16:38
78F:→ pylton: 詞沿用或變化過來,應該沒有人會完全去背熟那些拗口的詞吧 06/09 16:38
79F:→ pylton: ,應該(? 06/09 16:38
80F:→ LittleJade: 賢者難點是圖示XD 06/09 16:49
81F:→ feedingdream: 賢者技能有什麼難的 06/09 17:41
82F:→ feedingdream: イイゾコレ ナンダコレ都很好翻啊(X 06/09 17:41
83F:推 sakungen: イクゾコレ たろうコレ とおるコレ ケラコレ 很好 06/10 14:38
84F:→ sakungen: 記啊(X 06/10 14:38
85F:推 haoyin0105: 這個讚 這是啥 超好翻的阿 06/11 01:30
86F:→ penchan: 8+9賢者 06/11 09:35
87F:推 Myoko: 賢者招式都是古典醫學四液平衡論的東西,看英文就有 06/11 10:29
88F:→ FertilizerN: 參考大洋洲 沒幾團 死人伺服器 06/12 17:49
89F:→ erimow: 我覺得pf反而不會慘 其他內容才會少 臺灣人打本還是挺有 06/12 20:11
90F:→ erimow: 動力的 06/12 20:11
91F:→ erimow: 什麼月球之類的 沒人 06/12 20:11
92F:推 LittleJade: 很農的東西都會有人的 06/12 22:53
93F:推 a6268538: 推推 06/13 12:03
94F:推 vlkppa: 賢者那個翻譯是什麼梗? 06/13 15:54
95F:推 vlkppa: 啊是chole系列的翻譯 06/13 15:56
96F:推 Allen0315: 有沒有辦法訓練台灣自己的AI來處理翻譯校對工作??? 06/17 11:36
97F:→ penchan: 就算訓練AI你還是得人工校正潤稿 這避不開的 06/17 11:51
98F:→ aulaulrul4: 不是人工校對就是讓玩家校對(?) 06/17 14:07