作者erimow (阿欧伊)
看板FFXIV
标题Fw: [FF14] 未来繁中服高难攻略,预期哪个参照为主?
时间Mon Jun 9 13:15:53 2025
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1eHEezAb ]
作者: Anzar (是一只安萨) 看板: C_Chat
标题: Re: [FF14] 未来繁中服高难攻略,预期哪个参照为主?
时间: Sun Jun 8 09:41:15 2025
看到这串的留言,刚好在巴哈也出现类似的说法,就是关於简繁转换的问题。
巴哈那儿问的是为啥简中转繁中还要这麽久才能上。
单纯就这点来回覆。
我做简中至繁中的校对饰润20年了,第一款是空之轨迹,最近的一款是前两个月完工的
提米拉纳国的好运公主与衰运骑士团。经手过的游戏,在台湾不可能有人比我多(把书
籍出版社的校对者列入也一样,因为我也有做这块 XD),因此,我可以很清楚的说:
翻译需要多少时间、校对就需要一半的时间,举例你花了30天翻译成简中,就要15天逐
字逐句饰润成繁中。
可能在抖音世代很多人习惯简体用语,当繁中文本出现的时候,他们不会注意、或根本
没察觉这是简中用法。但还有另一部分人是所谓的......支语警察,先前就出现过一些
明显对岸用语被抓出来放在ptt/巴哈/低卡狂鞭的例子,没人敢说在这敏感的局面下,
简转繁拿来卖会有什麽影响,因此繁中校对直到今天还是有其需求。
顺便也说一下,就我所看到,跟我同行的人,90%都是"被退出"的,有一半的原因是很
多人无法清楚分辨简中/繁中用语的差异,比如之前有一个一直争说"立马"、"走心"根
本不该修改,花了很多时间跟他沟通,还害我回头去跟原厂解释为什麽一定要修改。
另一半很有趣,就是相反的国学常识太强大,像之前有个师大国文系硕士,他始终无
法抓准 游戏是带给人娱乐这件事,他认真修改後的用字遣词根本不适合那款游戏
(O乱O乐)锁定的年龄层......
总之我想说的是,如果代理商有心/认真/怕死的话,拿简中的游戏过给繁中,其实是要
花不少时间。当然steam上面有一大批indie game直接机翻或AI转档就上的,也没啥人
抱怨,有就好了。
但我想FF14规格差很多,这个原厂、这个IP、这个投资成本,繁中还是花点时间搞定
不为过。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.131.196 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1749346877.A.2A5.html
1F:→ iam0718: 都能想像到时候上了多少人会纠正字句 06/08 09:44
2F:推 lpb: 推 安萨 06/08 09:44
3F:→ lpb: 「校对需要多少时间、校对就需要一半的时间」,第一句前两字 06/08 09:45
4F:→ lpb: 应该是「翻译」? 06/08 09:45
5F:推 anumber: 哇 钓出安萨 06/08 09:45
6F:→ anumber: 校对需要多少时间<-是翻译吧 06/08 09:46
7F:→ Anzar: 欸对,谢啦anumber 06/08 09:46
8F:推 sobiNOva: 但是老FF14仔都看简中翻译XD到时候繁中不一样肯定起争议 06/08 09:46
9F:→ lpb: 回到原本问的攻略问题,比较麻烦的是怕两边技能翻译不同,到 06/08 09:46
10F:→ lpb: 时会需要额外去转换理解。 06/08 09:46
11F:→ Anzar: 这个就是问题了,需要一个熟玩简中版,了解繁中用语的老手 06/08 09:48
12F:→ Anzar: 处理最好。不然,非常懂得搜寻资料的新手也行,但难免出错 06/08 09:48
13F:推 shinobunodok: 好的翻译很大程度上就是再创作了 哪怕是简中翻繁中 06/08 09:48
14F:→ Anzar: 其实繁中校对的时候,最怕最怕的就是简中的原文超译 06/08 09:49
15F:→ Anzar: 反而要回头查找原文,变成校对的时候敏锐度要够高闻得出问题 06/08 09:50
16F:→ lpb: 8F,不一定喔,文本这一块的话,之前社群的汉化包其实有去做 06/08 09:51
17F:→ lpb: 繁体转换,所以不少其实看的还是繁体用语。 06/08 09:51
18F:推 Xpwa563704ju: 推专业 06/08 09:51
19F:→ Anzar: 顺便问,像现在这麽多人留言,怎麽比较快算出8F 14F 39F啊 06/08 09:51
20F:推 p200404: 走心到底是啥小意思 06/08 09:52
21F:→ p200404: 有些app会帮你标是几楼的样子 06/08 09:53
22F:→ lpb: 手机App有标注,电脑专用PTT Star也有标注。 06/08 09:53
23F:→ Anzar: 感恩,我还在用pcman,看来是过时老物了 06/08 09:53
24F:→ lpb: 推荐PTT Star这个电脑专用程式,有不少方便功能。 06/08 09:53
26F:→ shinobunodok: 类似这样 自己数楼数根本不可能啦! 06/08 10:00
27F:→ anumber: 所以14简繁转换没找你吗 06/08 10:00
28F:→ Anzar: 我不敢接任何MMO,跟单机的差别是太多分散的任务/技能/支线 06/08 10:06
29F:→ Anzar: 不像单机永远包在同一个范围内,查证很快、出错率几乎是零 06/08 10:07
30F:→ Bencrie: 文本 06/08 10:14
32F:推 Lupin97: 坚持「立马走心不修改」的厂商很勇噢,还好有原po把关 06/08 10:17
33F:→ Lupin97: 还是那一位是个繁中简中搞不清楚的单一业内人士,有点雷 06/08 10:20
34F:推 erimow: 我就认识一个艾欧泽亚和桑克雷德用字跟简中不一样就开始 06/08 10:20
35F:→ erimow: 发疯了 06/08 10:20
36F:推 hanx5566: 不过现在有AI了 翻译相关就是AI最擅长的部分 06/08 10:21
37F:→ erimow: Ff14即使国际服,我感觉也是有一些台湾社群跟简中其实满 06/08 10:21
38F:→ erimow: 亲密的 06/08 10:21
39F:→ Anzar: AI到现阶段翻译还是不行,我们公司是做这个的,一旦字数 06/08 10:24
40F:→ Anzar: 超过一定的token,前面的记忆就会扰乱後面的部分 06/08 10:24
41F:→ Anzar: 需要先解决算力跟判断式的问题,才能做整体的翻译 06/08 10:25
42F:→ Anzar: 不然还是一样得排人工花时间去校对,而且还要花更多时间... 06/08 10:25
43F:→ erimow: 我觉得8f提出的部分应该是专有名词吧,虽然民间自行用的 06/08 10:31
44F:→ erimow: 补丁中国惯用语会切换成繁中惯用语。但很烦的地方是,这 06/08 10:31
45F:→ erimow: 次官方翻译音译用字也更动,所以有听过人希望不去动专有 06/08 10:31
46F:→ erimow: 名词的用字,特别是音译部分。就我刚刚提到的类似艾欧泽 06/08 10:31
47F:→ erimow: 亚那样的感觉 06/08 10:31
48F:→ erimow: 我自己是没关系,但fc有看到一些很介意的 06/08 10:32
FC那时候,在falcom版找了约10个资深版友一起去埋头玩繁中版本大概两个月
能想到的修改的都改完了,该说当下已经没有更多能做的部分了
不知道当时文章还在不在,但是那些版友的ID都有记载FC中文版说明书的末页上
也是一个年轻时代的美好回忆......
49F:推 sobiNOva: 重点不是质量那种好转换的 就技能跟王之类名子 06/08 10:33
50F:→ sobiNOva: 不过官方应该会找社群去弄繁中吧 不然三个都不一样就尬 06/08 10:34
51F:→ sobiNOva: 了 06/08 10:34
52F:推 sobiNOva: 而且FF14本身就有做在地化 日文直翻跟简中翻译意思不一 06/08 10:37
53F:推 erimow: 王的名字应该还好,一楼二楼、99极、63讨。技能123和念日 06/08 10:37
54F:→ erimow: 文英文比较常听到,那个什麽亲疏自行我第一次听到真没听 06/08 10:37
55F:→ erimow: 懂。 06/08 10:37
56F:→ sobiNOva: 定一样 06/08 10:37
57F:→ haseyo25: 立刻跟疏忽、大意都不会用的那个人有点厉害耶 06/08 11:18
58F:推 bb850878: 推 06/08 11:31
59F:推 cliffwun1027: 袜靠 安萨大神 06/08 11:35
60F:推 tabris0122: 听说文本达2000万字? 相当於200本小说 06/08 11:35
61F:推 chairk: 巴哈场外一堆人都会拿NGA东西来讨论,没有语言隔阂真的差 06/08 11:36
62F:→ chairk: 很多 06/08 11:36
63F:推 fight40520: 辛苦了 但我很想看看国文系翻译的闪乱神乐会长怎麽 06/08 11:41
64F:→ safy: 不过你聊的这个是游戏内文的部分了 06/08 11:50
65F:→ safy: 巴哈会员搬中国的东西讨论不知道几年了 06/08 11:51
66F:→ safy: 因爲看的人是既得利益。翻译品质不是重点 06/08 11:52
67F:推 SORAChung: 走心的支那用法真的很智障 06/08 12:22
※ 编辑: Anzar (61.228.131.196 台湾), 06/08/2025 12:43:05
68F:推 erimow: 顺便问,请问这篇可以让我转专版吗 06/08 13:25
69F:→ Anzar: 可以啊,PTT有翻译专版喔? 06/08 13:30
70F:推 feedingdream: 哇 安萨 06/08 13:36
71F:推 Lupin97: FF14专板吧 06/08 13:43
72F:推 cat05joy: 看得懂就好跟认真翻译出来的文本还是有差 06/08 15:16
73F:推 Taihochuu: 走心就是走入心坎的略称对不对? 06/08 19:58
74F:推 jay0215: 辛苦了!推~ 06/09 08:21
※ erimow:转录至看板 Marginalman 06/09 13:15
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: erimow (123.243.45.127 澳大利亚), 06/09/2025 13:15:53
只是看到这篇突然想到
亲疏自行这种可能还好,根本没听人用过
雪仇如果翻出一个完全不同的词大概真的没人用
但我觉得技能是真的还好
Boss部分也还好,NPC和专有名词音译应该也不会太难辨认
主要还是担心专有名词会不会被重新翻译
※ 编辑: erimow (123.243.45.127 澳大利亚), 06/09/2025 13:17:24
75F:推 Zero0910: 至少不灭队没有照翻成恒辉队 XD 06/09 13:25
76F:推 LittleJade: 技能还好吧,再看不懂还有图示。贤者: 06/09 15:07
77F:推 pylton: 贤者的技能名字,我记得有人考据过,大部分都是由专业的名 06/09 16:38
78F:→ pylton: 词沿用或变化过来,应该没有人会完全去背熟那些拗口的词吧 06/09 16:38
79F:→ pylton: ,应该(? 06/09 16:38
80F:→ LittleJade: 贤者难点是图示XD 06/09 16:49
81F:→ feedingdream: 贤者技能有什麽难的 06/09 17:41
82F:→ feedingdream: イイゾコレ ナンダコレ都很好翻啊(X 06/09 17:41
83F:推 sakungen: イクゾコレ たろうコレ とおるコレ ケラコレ 很好 06/10 14:38
84F:→ sakungen: 记啊(X 06/10 14:38
85F:推 haoyin0105: 这个赞 这是啥 超好翻的阿 06/11 01:30
86F:→ penchan: 8+9贤者 06/11 09:35
87F:推 Myoko: 贤者招式都是古典医学四液平衡论的东西,看英文就有 06/11 10:29
88F:→ FertilizerN: 参考大洋洲 没几团 死人伺服器 06/12 17:49
89F:→ erimow: 我觉得pf反而不会惨 其他内容才会少 台湾人打本还是挺有 06/12 20:11
90F:→ erimow: 动力的 06/12 20:11
91F:→ erimow: 什麽月球之类的 没人 06/12 20:11
92F:推 LittleJade: 很农的东西都会有人的 06/12 22:53
93F:推 a6268538: 推推 06/13 12:03
94F:推 vlkppa: 贤者那个翻译是什麽梗? 06/13 15:54
95F:推 vlkppa: 啊是chole系列的翻译 06/13 15:56
96F:推 Allen0315: 有没有办法训练台湾自己的AI来处理翻译校对工作??? 06/17 11:36
97F:→ penchan: 就算训练AI你还是得人工校正润稿 这避不开的 06/17 11:51
98F:→ aulaulrul4: 不是人工校对就是让玩家校对(?) 06/17 14:07