作者skliveman ()
看板FATE_GO
標題[閒聊] FGO的翻譯實在是...
時間Tue May 1 19:58:48 2018
伊利亞活動開跑了 不知道各位打主線劇情了嗎
主線劇情裡 腳色有特殊的語助詞
但是台版翻譯只是把句尾最後一個字用一些YI BA LA這種羅馬拼音取代而已
身為一個玩家讀這段劇情 完全沒有帶入感 完全沒有被娛樂到
這種情形跟第六章劇情也差不多
理論上蘑菇寫的劇情都會有一些爆點
但是第六章跑到爆點時 文句都是平舖直述
一點驚訝的感覺都沒有
我真的很懷疑翻譯到底看不看得懂劇情
也有可能是翻譯中文功力太差
像是這次活動的劇情
玩家一行人遇到怪物
瑪修變裝準備打怪
然後伊利亞說了一句:"我也可以"
這情況要翻也該翻成"我也來"吧!
日文應該是挖搭西摸
這種翻譯品質 我真的很懷疑有人可以享受台版fgo的劇情
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.41.146
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/FATE_GO/M.1525175931.A.9F9.html
1F:推 cplusplus426: 簡體直接翻的阿 05/01 20:00
2F:推 asiasssh: 我認為應該先討論玩fgo時到底要不要看劇情這件事(略 05/01 20:00
3F:噓 brli7848: 沒有翻譯啊,直接簡轉繁而已 05/01 20:01
4F:噓 jeffchen022: 營運就沒在校稿 05/01 20:01
5F:推 zxxsd: 這就是中國的拼音啊... 05/01 20:02
6F:→ darkmyself: 原PO應該很少看對岸的東西 不然你會知道 根本直接拿B 05/01 20:02
7F:→ darkmyself: GO的來用W 05/01 20:02
就算是拿對岸的去用 對岸的翻譯也爛得太誇張了
※ 編輯: skliveman (114.26.41.146), 05/01/2018 20:04:14
8F:推 fatedate: 直接簡轉繁 不意外阿 05/01 20:03
9F:→ mothertime: 不意外 05/01 20:04
10F:→ darkmyself: 翻譯的方法沒個人不同 字幕組也是有高有低 05/01 20:05
11F:→ darkmyself: 對於沒校稿 我比較CARE 如果是內容我倒還好 05/01 20:05
12F:→ darkmyself: 不要機翻水準 我都還可以WW 05/01 20:05
13F:推 WeiMinChen: 少數語句有在地化啦 像第六章的那個甲緊攏破碗 05/01 20:06
14F:推 eight0: B服玩家,魔法少女的劇情是活動中最微妙的。有時感覺上下 05/01 20:10
15F:→ eight0: 文接不起來 05/01 20:10
16F:→ dichenfong: 還好啦 一半用聽的一半用看的 跟動畫差不多阿 05/01 20:12
17F:→ dichenfong: 喔不對根本沒得聽 05/01 20:12
18F:→ dichenfong: 可以叫醒在睡覺的伊莉雅念台詞給你聽 這樣就解決了 05/01 20:13
19F:推 Sasamumu: zhen da, monmonda 05/01 20:14
20F:推 jazz19860929: 看到我都想直接跳掉劇情了 05/01 20:17
21F:推 winiS: 偷懶用漢語拼音吧,直接用羅馬拼音還不會混亂 05/01 20:21
22F:推 frog0824: 超爛 05/01 20:25
23F:推 kurohanaito: 我在幹魔法少女 05/01 20:25
24F:→ glorywolf: 沒有翻譯啊,這一定有什麼誤會 05/01 20:27
25F:→ Azurebuster: 對我來說還是比另外找影片看要好 畢竟臨場感比較重要 05/01 20:39
26F:→ Azurebuster: 有不滿意的地方也可當下自己腦內轉換 05/01 20:41
27F:→ metal0605: 還是希望可以改進阿... 05/01 21:01
28F:推 Sinreigensou: 我記得泳裝活動弓傻有用注音 05/01 21:01
29F:推 yung80111: 烏龍麵湯是注音,可是魔杖偽從者都是漢語拼音 05/01 21:08
30F:→ yung80111: 當下是覺得不倫不類按掉算了 05/01 21:09
31F:推 shuanpaopao: 其實看得懂耶,大概是要表現偽物話說不好? 05/01 21:20
32F:→ shuanpaopao: 整段話一起看大概就知道尾音是什麼字了。 05/01 21:20
33F:→ mothertime: 其實這點程度的翻譯問題應該可以自行腦內補完吧 05/01 21:25
34F:→ winiS: 太混亂惹 直接看日文還比較容易懂… 05/01 21:32
35F:噓 b124383: 智冠真的很混,不講還以為在玩B服 05/01 21:56
36F:→ firezeus: 玩日版無壓力 05/01 22:15
37F:→ Sinreigensou: 日版現在入坑太痛苦 05/01 22:41
38F:推 hitachi93: 同感,本來是想加減看劇情的,但感覺實在是有夠怪 05/01 23:50
39F:推 aa21280aa: 剛剛打到海倫娜區域 05/01 23:52
40F:→ aa21280aa: 發現還有一些字體沒有轉換成台版字體 還有看到簡體中文 05/01 23:52
41F:→ aa21280aa: XD 05/01 23:52
42F:推 dio9008: 現在那個免費十連友抽都還是簡體= = 05/02 00:01
43F:推 leexiang1007: 我只記得五張貝奧一聲豪氣干雲的幹讓我久久無法忘懷 05/02 00:36
44F:→ leexiang1007: *章 05/02 00:36
45F:噓 bill0129bill: 直接簡轉繁還敢來代理營運 真的很不要臉 05/02 04:59
46F:推 blueshya: 本以為只是一兩個對話這樣,結果後面還是一樣,真的不行 05/02 07:34
47F:噓 sakaya00: 真的很爛 05/02 08:31
48F:推 killeryuan: 我只對土豆有意見 土豆是花生啦! 05/02 09:44
49F:推 dokutenshi: 對面的土豆是指馬鈴薯喔 就看日版原文是怎麼寫的吧 05/02 15:53
50F:推 m851222: 不喜歡漢語拼音嗚嗚嗚,想要注音 05/04 16:31