作者Ginola (Jazz Soul)
看板FAPL
標題Re: [蘇超] 第三十二輪賽程
時間Sun Mar 30 00:22:56 2008
※ 引述《u1302094 (\( ̄▽ ̄")/)》之銘言:
: Full Time Report.
: Glasgow Rangers 1:0 Glasgow Celtic(!)
: 入球:45" Thomson
: ------------------------------------------------------------------------------
: Advantage Gers. ( ̄﹏ ̄|||)
: 黃牌:Rangers三張,Celtic五張。( ̄□ ̄|||)
這場明明就 Bhoys 比較佔據優勢
想說中場前上個廁所,才走出客廳馬上歡呼
其實裁判人不錯了,才發八張
倒是
Glasgow Rangers 怎麼翻?
因為我們這有相關人士,希望到時候能夠幫人家正名
流浪者是不是怪怪的?為何不翻遊騎兵?還是全足球群組
都是"些路迪"球迷,專門污名化人家...
兩位主力板主來主持一下
然後群組長等一下,他的翻譯我怕會跟藍帕德有關係XDDD
不好不好
--
「 你 為 什 麼 不 早 說! 」
全世界公認最機歪的話,通常發生於悲劇後
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.133.57
1F:推 JUNstudio:喂、、、講我閒話=_____=||| 03/30 00:25
2F:推 djcowboy:那就翻Glasgow條子隊......XD 03/30 00:31
3F:推 u1302094:Rangers翻成流浪者印象中是沿用港譯的譯名?( ̄□ ̄|||) 03/30 00:37
4F:推 djcowboy:港譯不是都翻某某某流浪隊? 03/30 00:38
5F:推 Praying:如QPR譯名昆士柏流浪,Blackburn Rover就是布力般流浪 03/30 00:41
6F:推 joewong:我猜是港人當初把Rangers和Rovers搞錯了... 03/30 00:42
7F:推 jaguarxj:當年Discovery作范志毅特輯時叫它遊騎兵XD 03/30 00:46
8F:推 lowlydog:翻 遊俠 最帥了 03/30 01:14
9F:→ JUNstudio:大概十多年前看到某雜誌在討論某大聯盟隊伍時,認為不應 03/30 01:52
10F:→ JUNstudio:該翻成「遊騎兵」,不過這些年來約定俗成還是習慣用這個 03/30 01:54
11F:→ JUNstudio:。對了,剛剛查字典說這個字有女童軍團員之意,英國限定 03/30 01:55
12F:→ JUNstudio:XD。我想既然台灣對棒球較熟悉,翻成「遊騎兵」可能較佳 03/30 01:56
13F:→ Ginola:遊俠 很棒耶! 如何 03/30 17:14
14F:推 djcowboy:可是我突然想到Celtic也有遊俠科技的耶?XD 03/30 17:33
15F:推 JamesCaesar:哭哭 英國沒有遊俠 03/30 18:26
16F:推 selfrish:遊俠那麼貴...長弓強弩卡實在啦....XD 03/30 22:32