作者Ginola (Jazz Soul)
看板FAPL
标题Re: [苏超] 第三十二轮赛程
时间Sun Mar 30 00:22:56 2008
※ 引述《u1302094 (\( ̄▽ ̄")/)》之铭言:
: Full Time Report.
: Glasgow Rangers 1:0 Glasgow Celtic(!)
: 入球:45" Thomson
: ------------------------------------------------------------------------------
: Advantage Gers. ( ̄﹏ ̄|||)
: 黄牌:Rangers三张,Celtic五张。( ̄□ ̄|||)
这场明明就 Bhoys 比较占据优势
想说中场前上个厕所,才走出客厅马上欢呼
其实裁判人不错了,才发八张
倒是
Glasgow Rangers 怎麽翻?
因为我们这有相关人士,希望到时候能够帮人家正名
流浪者是不是怪怪的?为何不翻游骑兵?还是全足球群组
都是"些路迪"球迷,专门污名化人家...
两位主力板主来主持一下
然後群组长等一下,他的翻译我怕会跟蓝帕德有关系XDDD
不好不好
--
「 你 为 什 麽 不 早 说! 」
全世界公认最机歪的话,通常发生於悲剧後
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.133.57
1F:推 JUNstudio:喂、、、讲我闲话=_____=||| 03/30 00:25
2F:推 djcowboy:那就翻Glasgow条子队......XD 03/30 00:31
3F:推 u1302094:Rangers翻成流浪者印象中是沿用港译的译名?( ̄□ ̄|||) 03/30 00:37
4F:推 djcowboy:港译不是都翻某某某流浪队? 03/30 00:38
5F:推 Praying:如QPR译名昆士柏流浪,Blackburn Rover就是布力般流浪 03/30 00:41
6F:推 joewong:我猜是港人当初把Rangers和Rovers搞错了... 03/30 00:42
7F:推 jaguarxj:当年Discovery作范志毅特辑时叫它游骑兵XD 03/30 00:46
8F:推 lowlydog:翻 游侠 最帅了 03/30 01:14
9F:→ JUNstudio:大概十多年前看到某杂志在讨论某大联盟队伍时,认为不应 03/30 01:52
10F:→ JUNstudio:该翻成「游骑兵」,不过这些年来约定俗成还是习惯用这个 03/30 01:54
11F:→ JUNstudio:。对了,刚刚查字典说这个字有女童军团员之意,英国限定 03/30 01:55
12F:→ JUNstudio:XD。我想既然台湾对棒球较熟悉,翻成「游骑兵」可能较佳 03/30 01:56
13F:→ Ginola:游侠 很棒耶! 如何 03/30 17:14
14F:推 djcowboy:可是我突然想到Celtic也有游侠科技的耶?XD 03/30 17:33
15F:推 JamesCaesar:哭哭 英国没有游侠 03/30 18:26
16F:推 selfrish:游侠那麽贵...长弓强弩卡实在啦....XD 03/30 22:32