Expansion07 板


LINE

雖然我自己是還沒買台版啦...,因為已經有日版的了,這幾張圖是對岸貼的, http://0rz.tw/jd4rn EP1茶會: 貝阿朵的名字就算了,畢竟確實也有神曲翻譯本翻成類似的東西。 不過都已經有漢字了,為什麼要多此一舉把貝熊自稱從 妾=>我 呢... 然後雖然確實多數翻譯是翻成別西卜啦...可是這樣我都會先想到招喚惡魔那個喜歡吃O的 企鵝...囧 http://0rz.tw/fKxjw EP1裡茶會。 繼青文的正太化翻譯:菲蕾德翠卡‧貝爾卡斯特魯後,尖端大概是想跟其湊出一對, 翻出了:蓓倫卡絲緹,這個充滿少女漫畫粉味的名字... (PS:尖端暮蟬小說中都是直接打英文 Bernkastel 所以沒有翻譯問題) 歐好吧,如果你覺淂那至少還念的出來原音,那猜猜這一位是誰:蘭妲蒂兒塔 ? 啊我差點忘了,咱的蓓倫卡絲緹可是位貴族呢... .....原文就有漢字「卿」了,為什麼要畫蛇添足地翻成爵士呢= = 總覺得認真就輸了呢...... -- --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.12.226
1F:推 qoo60606:翻出來還OK啦~ 05/13 00:56
2F:推 Gurran:有夠拗口...... 05/13 01:50
3F:推 chris740211:認真人名是真的沒意義就是了... 05/13 07:16
4F:推 chris740211:可是同頁隔一行就有阿斯莫德和阿斯莫迪斯兩種譯法這.. 05/13 07:51
不說我還沒發現..第一張圖的最後幾行... ※ 編輯: babylina 來自: 218.166.12.19 (05/13 08:08)
5F:推 chris740211:你一提我再看才發現連排版都...wwww 05/13 08:29
6F:→ chris740211:還是本來就這樣?我是沒收日版啦w 05/13 08:29
7F:推 windfeather:人名部份我覺得主要還是先入為主的成份占太重啦,當初 05/13 11:05
8F:→ windfeather:若是台版先出,現在大概就是一面倒地罵漢化版太粗俗了 05/13 11:05
9F:→ windfeather:台版感覺上比較重視正確性,但也就沒那麼直覺 05/13 11:07
10F:推 chris740211:沒錯。畢竟漢化版人名跟了大家四年以上...習慣很難改 05/13 11:08
11F:推 windfeather:當然一些像妾身等等的自稱,確實還是漢化版較習慣 05/13 11:09
12F:→ windfeather:漢化版人名是徹底的音譯,加上簡體字文庫太少,其實 05/13 11:11
13F:→ windfeather:滿多文字美感都滿差的,有不少和台灣習慣出入的翻法 05/13 11:11
人名就算了 不過像是大魔女 貝倫爵士、巴妥拉爵士 這樣絕對很奇怪阿...
14F:推 chris740211:可能譯者沒碰吧,不然應該會找個妥協點才對。 05/13 11:11
15F:→ chris740211:另外我其實比較喜歡台版的黃金魔女的名字選字。雖然很 05/13 11:13
16F:→ windfeather:至少我很確定當初貝阿朵這翻法有引發一些爭議和批評, 05/13 11:13
17F:→ chris740211:習慣看「貝阿朵」了,但習慣並不代表接受啊... 05/13 11:14
是沒錯啦,而且因為beatrice是古典文學就有的人名,已經有很多典雅翻譯了。 不過貝阿朵這個譯法似乎還是比較符合她沒品的笑聲(?)
18F:→ windfeather:也是久了,才漸漸變成習慣 05/13 11:14
19F:推 ffdagger:蓓雅特莉琪,讓我先想到的是神槍少女中的那位 05/13 12:14
※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 14:29) ※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 14:34)
20F:推 LHaEY:從來沒習慣過貝阿朵這種翻譯…… 05/13 15:07
21F:推 chung74511:蘭達蒂爾塔是怎樣XDDD 還是拉姆達比較習慣XD 05/13 16:57
22F:推 younglu:沒習慣過貝阿朵+1 05/13 18:47
23F:推 windfeather:其實比起人名等等,我還比較在意文字本身的翻譯水準啊 05/13 19:57
24F:→ windfeather:畢竟人名主要還是漢化版的刻板印象影響,故事本身就真 05/13 19:58
25F:→ windfeather:的是看出好壞差異的關鍵 05/13 19:59
26F:→ windfeather:不知這部份的台版表現如何? 05/13 19:59
27F:→ windfeather:漢化版也不是不好,但翻得感覺很……該說直接嗎? 05/13 20:00
其實我看暮蟬部分是翻的蠻不錯的,有些地方甚至比漢化組還好,雖然罪滅不知道是不是因為有多 色印刷關係,有幾個地方印刷重疊Orz... 不過因為海貓實在價格太高了...想等比較有愛的ep3和ep4再收:(
28F:推 pilimovies:靠 這甚麼鬼譯名 不想收了 我EP1沒拆 暮蟬的也有 05/13 20:01
29F:→ pilimovies:有人要的話 打5折賣 認賠出清 05/13 20:02
30F:→ windfeather:真的是先翻先贏,反正讓人習慣後就獲勝了(苦笑 05/13 20:20
人名只是習慣問題而已啦...,我最感冒的其實是卿=>爵士 Orz ※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 20:40)
31F:推 HanyuSpirit:看看版標 喝杯紅茶吧 05/13 23:12
32F:推 Pinnacat:蘭妲蒂兒塔 完全猜不到是誰XDDD 05/13 23:31
33F:推 teves:蘭妲蒂兒塔不就拉姆達嗎XD 05/14 12:16
34F:→ teves:正確的翻譯是λδ才對!XD 05/14 12:20
35F:推 Bernkastel:蘭妲蒂兒塔聽起來像是笨蛋的名字 05/14 20:22
36F:推 Lambdadelta:←───蘭妲蒂兒塔?絕對猜不出是誰? 05/15 09:27
37F:→ Bernkastel:大概是某個笨蛋的名字吧 妳說對吧 拉姆達 05/15 19:57
38F:推 winloudy:奇蹟的魔女可能會需要一杯淡定的梅干紅茶www 05/15 21:00
39F:推 knon060718:只是不習慣新翻譯罷了 其實沒翻錯啊 05/16 00:45
40F:推 KAOKAOKAO:難道沒有人覺得很美的嗎 樓上想出清的我願意收 05/18 01:09
41F:推 NightDream08:其實我覺得還不錯(?) 05/18 09:10
42F:推 SonozakiMion:ΛΔ無誤XDDDDDDDDDDDD 05/18 16:37
43F:推 windfeather:不錯+1。但爵士雖沒翻錯,可還是卿比較順口 05/18 16:47
44F:推 SonozakiMion:其實翻成貝倫反而很怪 一般翻德文名會叫伯恩 05/18 17:54
45F:推 chung74511:可是日文就是念貝倫阿...如果照音翻應該還是貝倫吧 05/18 19:50
46F:推 chris740211:蘭坦帝兒塔應該是用英文發音去音譯的...看譯者喜好吧 05/18 20:19
漢化組很明顯都是直接照日文發音,而不是依真正的原文(義大利文 德文 英文)去直翻的 ,尤其有看過動畫或PS3版本的感覺會特別明顯。 ※ 編輯: babylina 來自: 218.166.177.22 (05/18 22:59)
47F:推 chris740211:不管怎說,人名譯法只能看譯者喜好,無解吧... 05/19 07:39
48F:→ chris740211:至於34魔女,名字用義大利音來音翻也跟日漢版一樣 05/19 07:40
49F:→ chris740211:可是是故事中她是哪國(?)人也沒設定過,一樣無解了。 05/19 07:41
50F:→ chris740211:頂多只能推斷出譯者沒跑海貓&不瞭中文使用者方面長達 05/19 07:42
51F:→ chris740211:4年多的約定成俗譯法。但是對完全沒碰的人來說這名字 05/19 07:42
52F:→ chris740211:是沒有譯錯的。只能說...翻譯就是這麼難搞吧。 05/19 07:44
53F:推 windfeather:漢化組是用相當直覺式的方式去直譯,簡單明快,但是也 05/19 11:31
54F:→ windfeather:缺了美感。以翻譯三原則來說,大概算是重視"達"這點吧 05/19 11:32
55F:→ windfeather:"信"是先翻久了大家就習慣,"雅"就真的... 05/19 11:33
56F:推 LHaEY:除了卿翻成爵士有點意見,其他的我覺得還可以接受…… 05/19 12:54
57F:推 QQcow:人名翻譯雖然不習慣,但是可以接受 05/20 16:00
58F:→ QQcow:比較不能接受的是尖端把貝阿朵的自稱拿掉改成"我"這點... 05/20 16:01
59F:→ QQcow:一方面是覺得這算是她的特色,另一方面則是想到EP6雛貝在最 05/20 16:02
60F:→ QQcow:後有將自稱從"私"換回"妾"這點...(雖然日本的散篇小說似乎 05/20 16:04
61F:→ QQcow:沒有消息就是...) 05/20 16:05
62F:推 jason7086:我覺得翻得很好啊 難道只有我覺得官方翻的比同人好(?) 05/24 17:00
63F:推 dodosteve:蓓倫卡絲禔wwwwwwwwww 吾主才沒有這麼少女風啦... 06/25 20:36
64F:→ Bernkastel:樓上妳說甚麼 06/26 20:59
65F:→ dodosteve:>.^啾咪. 06/27 17:44







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:e-shopping站內搜尋

TOP