作者babylina (babylina)
看板Expansion07
标题[闲聊] 不是我想说,尖端的翻译实在是...
时间Sun May 13 00:20:32 2012
虽然我自己是还没买台版啦...,因为已经有日版的了,这几张图是对岸贴的,
http://0rz.tw/jd4rn
EP1茶会:
贝阿朵的名字就算了,毕竟确实也有神曲翻译本翻成类似的东西。
不过都已经有汉字了,为什麽要多此一举把贝熊自称从 妾=>我 呢...
然後虽然确实多数翻译是翻成别西卜啦...可是这样我都会先想到招唤恶魔那个喜欢吃O的
企鹅...囧
http://0rz.tw/fKxjw
EP1里茶会。
继青文的正太化翻译:
菲蕾德翠卡‧贝尔卡斯特鲁後,尖端大概是想跟其凑出一对,
翻出了:
蓓伦卡丝缇,这个充满少女漫画粉味的名字...
(PS:尖端暮蝉小说中都是直接打英文 Bernkastel 所以没有翻译问题)
欧好吧,如果你觉淂那至少还念的出来原音,那猜猜这一位是谁:
兰妲蒂儿塔 ?
啊我差点忘了,咱的
蓓伦卡丝缇可是位贵族呢...
.....原文就有汉字
「卿」了,为什麽要画蛇添足地翻成爵士呢= =
总觉得认真就输了呢......
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.12.226
1F:推 qoo60606:翻出来还OK啦~ 05/13 00:56
2F:推 Gurran:有够拗口...... 05/13 01:50
3F:推 chris740211:认真人名是真的没意义就是了... 05/13 07:16
4F:推 chris740211:可是同页隔一行就有阿斯莫德和阿斯莫迪斯两种译法这.. 05/13 07:51
不说我还没发现..第一张图的最後几行...
※ 编辑: babylina 来自: 218.166.12.19 (05/13 08:08)
5F:推 chris740211:你一提我再看才发现连排版都...wwww 05/13 08:29
6F:→ chris740211:还是本来就这样?我是没收日版啦w 05/13 08:29
7F:推 windfeather:人名部份我觉得主要还是先入为主的成份占太重啦,当初 05/13 11:05
8F:→ windfeather:若是台版先出,现在大概就是一面倒地骂汉化版太粗俗了 05/13 11:05
9F:→ windfeather:台版感觉上比较重视正确性,但也就没那麽直觉 05/13 11:07
10F:推 chris740211:没错。毕竟汉化版人名跟了大家四年以上...习惯很难改 05/13 11:08
11F:推 windfeather:当然一些像妾身等等的自称,确实还是汉化版较习惯 05/13 11:09
12F:→ windfeather:汉化版人名是彻底的音译,加上简体字文库太少,其实 05/13 11:11
13F:→ windfeather:满多文字美感都满差的,有不少和台湾习惯出入的翻法 05/13 11:11
人名就算了 不过像是大魔女
贝伦爵士、巴妥拉爵士 这样绝对很奇怪阿...
14F:推 chris740211:可能译者没碰吧,不然应该会找个妥协点才对。 05/13 11:11
15F:→ chris740211:另外我其实比较喜欢台版的黄金魔女的名字选字。虽然很 05/13 11:13
16F:→ windfeather:至少我很确定当初贝阿朵这翻法有引发一些争议和批评, 05/13 11:13
17F:→ chris740211:习惯看「贝阿朵」了,但习惯并不代表接受啊... 05/13 11:14
是没错啦,而且因为beatrice是古典文学就有的人名,已经有很多典雅翻译了。
不过贝阿朵这个译法似乎还是比较符合她没品的笑声(?)
18F:→ windfeather:也是久了,才渐渐变成习惯 05/13 11:14
19F:推 ffdagger:蓓雅特莉琪,让我先想到的是神枪少女中的那位 05/13 12:14
※ 编辑: babylina 来自: 114.34.53.151 (05/13 14:29)
※ 编辑: babylina 来自: 114.34.53.151 (05/13 14:34)
20F:推 LHaEY:从来没习惯过贝阿朵这种翻译…… 05/13 15:07
21F:推 chung74511:兰达蒂尔塔是怎样XDDD 还是拉姆达比较习惯XD 05/13 16:57
22F:推 younglu:没习惯过贝阿朵+1 05/13 18:47
23F:推 windfeather:其实比起人名等等,我还比较在意文字本身的翻译水准啊 05/13 19:57
24F:→ windfeather:毕竟人名主要还是汉化版的刻板印象影响,故事本身就真 05/13 19:58
25F:→ windfeather:的是看出好坏差异的关键 05/13 19:59
26F:→ windfeather:不知这部份的台版表现如何? 05/13 19:59
27F:→ windfeather:汉化版也不是不好,但翻得感觉很……该说直接吗? 05/13 20:00
其实我看暮蝉部分是翻的蛮不错的,有些地方甚至比汉化组还好,虽然罪灭不知道是不是因为有多
色印刷关系,有几个地方印刷重叠Orz...
不过因为海猫实在价格太高了...想等比较有爱的ep3和ep4再收:(
28F:推 pilimovies:靠 这甚麽鬼译名 不想收了 我EP1没拆 暮蝉的也有 05/13 20:01
29F:→ pilimovies:有人要的话 打5折卖 认赔出清 05/13 20:02
30F:→ windfeather:真的是先翻先赢,反正让人习惯後就获胜了(苦笑 05/13 20:20
人名只是习惯问题而已啦...,我最感冒的其实是卿=>爵士 Orz
※ 编辑: babylina 来自: 114.34.53.151 (05/13 20:40)
31F:推 HanyuSpirit:看看版标 喝杯红茶吧 05/13 23:12
32F:推 Pinnacat:兰妲蒂儿塔 完全猜不到是谁XDDD 05/13 23:31
33F:推 teves:兰妲蒂儿塔不就拉姆达吗XD 05/14 12:16
34F:→ teves:正确的翻译是λδ才对!XD 05/14 12:20
35F:推 Bernkastel:兰妲蒂儿塔听起来像是笨蛋的名字 05/14 20:22
36F:推 Lambdadelta:←───兰妲蒂儿塔?绝对猜不出是谁? 05/15 09:27
37F:→ Bernkastel:大概是某个笨蛋的名字吧 你说对吧 拉姆达 05/15 19:57
38F:推 winloudy:奇蹟的魔女可能会需要一杯淡定的梅干红茶www 05/15 21:00
39F:推 knon060718:只是不习惯新翻译罢了 其实没翻错啊 05/16 00:45
40F:推 KAOKAOKAO:难道没有人觉得很美的吗 楼上想出清的我愿意收 05/18 01:09
41F:推 NightDream08:其实我觉得还不错(?) 05/18 09:10
42F:推 SonozakiMion:ΛΔ无误XDDDDDDDDDDDD 05/18 16:37
43F:推 windfeather:不错+1。但爵士虽没翻错,可还是卿比较顺口 05/18 16:47
44F:推 SonozakiMion:其实翻成贝伦反而很怪 一般翻德文名会叫伯恩 05/18 17:54
45F:推 chung74511:可是日文就是念贝伦阿...如果照音翻应该还是贝伦吧 05/18 19:50
46F:推 chris740211:兰坦帝儿塔应该是用英文发音去音译的...看译者喜好吧 05/18 20:19
汉化组很明显都是直接照日文发音,而不是依真正的原文(义大利文 德文 英文)去直翻的
,尤其有看过动画或PS3版本的感觉会特别明显。
※ 编辑: babylina 来自: 218.166.177.22 (05/18 22:59)
47F:推 chris740211:不管怎说,人名译法只能看译者喜好,无解吧... 05/19 07:39
48F:→ chris740211:至於34魔女,名字用义大利音来音翻也跟日汉版一样 05/19 07:40
49F:→ chris740211:可是是故事中她是哪国(?)人也没设定过,一样无解了。 05/19 07:41
50F:→ chris740211:顶多只能推断出译者没跑海猫&不了中文使用者方面长达 05/19 07:42
51F:→ chris740211:4年多的约定成俗译法。但是对完全没碰的人来说这名字 05/19 07:42
52F:→ chris740211:是没有译错的。只能说...翻译就是这麽难搞吧。 05/19 07:44
53F:推 windfeather:汉化组是用相当直觉式的方式去直译,简单明快,但是也 05/19 11:31
54F:→ windfeather:缺了美感。以翻译三原则来说,大概算是重视"达"这点吧 05/19 11:32
55F:→ windfeather:"信"是先翻久了大家就习惯,"雅"就真的... 05/19 11:33
56F:推 LHaEY:除了卿翻成爵士有点意见,其他的我觉得还可以接受…… 05/19 12:54
57F:推 QQcow:人名翻译虽然不习惯,但是可以接受 05/20 16:00
58F:→ QQcow:比较不能接受的是尖端把贝阿朵的自称拿掉改成"我"这点... 05/20 16:01
59F:→ QQcow:一方面是觉得这算是她的特色,另一方面则是想到EP6雏贝在最 05/20 16:02
60F:→ QQcow:後有将自称从"私"换回"妾"这点...(虽然日本的散篇小说似乎 05/20 16:04
61F:→ QQcow:没有消息就是...) 05/20 16:05
62F:推 jason7086:我觉得翻得很好啊 难道只有我觉得官方翻的比同人好(?) 05/24 17:00
63F:推 dodosteve:蓓伦卡丝禔wwwwwwwwww 吾主才没有这麽少女风啦... 06/25 20:36
64F:→ Bernkastel:楼上你说甚麽 06/26 20:59
65F:→ dodosteve:>.^啾咪. 06/27 17:44