作者LAJack (嚕嚕米)
看板higurashi
標題[轉錄]プレイス・オブ・ピリオド的歌詞翻譯
時間Wed Dec 31 22:33:38 2008
此轉錄文已獲巴哈姆特原作者希蕾雅(fin0214)同意
原發於
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=40005&snA=2432&tnum=9
以下照原文轉錄
---------------------------轉錄開始--------------------------------------
不好意思連樓了,本來想直接做本來樓層的更新
但因為要更正一些部份,怕會沒注意到所以還是開樓層了
前幾天變得比較空閒一點的關係,試著以自己的方式翻譯了這首歌
與銀劍客先生的翻譯有些不同
我也無法保證我的全是對的,要看誰的翻譯就看自己喜歡了
在翻譯下方我會解釋一些比較特殊及上次忽略沒有解釋的部份
以下為日文原歌詞及翻譯(因為我是較為直翻的方式,所以還是跟著原歌詞比較好)
「静寂」と「追憶」の支配が、不意打ちな涙になる。
「寂靜」與「過往」的支配,變成了突如其來的淚水
「特別」と呼べるこの空から、
在被喚為「特別」的這片天空裡
いつの間にか熱が消え去った。
不知何時 溫熱已消逝無蹤
過去を繋ぐ境界線、目を塞ぐ日々に耐えられなくて
(望著)與過去連繫的分界線,已無法忍受遮蔽雙眼的日子
「終わりにしよう」繰り返す思い。その瞬間
「結束它吧」不斷的想著。就在那瞬間
熱くなる。嬉しさの、涙の向こうで
變成了溫熱。因為在喜悅的淚水彼端
仲間達が笑うから-----
同伴們正微笑著-----
※ささやかで、ちっぽけな、心に咲いた花は。
微小的、柔弱的,在心中盛開的花朵
誰かの気持ちで色を纏う。
因某人的心情而染上了色彩
かけがえのない、いくつもの場面。
那些無法取代的無數場景
嬉しさも、悲しみも、生きる証になる。
無論是喜悅的還是悲痛的,都成了活著的證明
過ちも傷痕もそのまま受け止めよう。
即使是過失或是傷痕,也就這麼的承受著吧
癒される事じゃなくて、ただ明日を信じるなら…。
這並不是為了治癒傷痛,若只是要相信明天的話…
戸惑いと悪戯のさだめは、無邪気な顔で闇へ誘う。
使人迷惘又帶有惡意的命運,牽引著天真的臉龐陷入黑暗中
「大切」と呼べたこの景色は、僅かな声も、夢も失った。
被稱作「最重要」的這個景色,就連僅存的聲音與夢都失去了
息を殺す夜は長く、ただ震え朝を待っているだけ。
屏息的夜晚還很漫長,只能夠顫抖的等著早晨來臨
絶望の渕、光も届かないそんな場所へ
朝著絕望的深淵、就連光都無法達到的那個地方
手を伸ばし、信じ合い、支えてくれる
伸出手,互相信任,互相扶持
友の顔が愛しくて-----
朋友的臉龐是那麼的讓人憐愛-----
月と影、花は散る、繊細な均衡は
月影交互,花朵飛散,那纖細的平衡
誰かの言葉で支えられる。
被某人的話語所支撐著
大切なもの、それは「命」だと
最重要的事物,那就是「生命」這件事
告げられた、その意義を、次へ伝えよう。
所告知的 這層含意 就繼續往下一位傳去吧
後悔や失望の重さが辛い時も
就算因沉重的後悔與失望所壓而痛苦時
踏み出す事を恐れず ただ明日を信じるなら…。
也能不畏懼的踏出步伐 若只是要相信明天的話…
※repeat
---以上
括號內的詞是我想很久,可能加上會比較好了解但原詞上沒有的字
關於第一句的翻譯
(「静寂」と「追憶」の支配が、不意打ちな涙になる。)
他那句的意思其實應該是指「因為被寂靜與過去的記憶所支配,而突然的流下淚來」
這句我想很久該怎麼翻譯
最後還是先照字面翻譯,然後再這邊加上解釋(其實本來是在每句歌詞都加了解釋..)
而歌詞
「いつの間にか熱が消え去った。」
及
「熱くなる。嬉しさの、涙の向こうで」裡的
『熱』我想應該不少人了解才對
不過還是先說一下指的應該是「心裡的期望」
第一句指的是「不知何時期望消失了」(死心了)
第二句則是指「心的期望再度復燃」因為擁有同伴們的支持
再來...
ささやか其實指的是「細小的」,而
ちっぽけな是說「弱小的」
是在形容心裡開的花十分的微小脆弱
安穩是
穏やか(おだやか)才對
不知道為什麼,我也有那是唸ささやか的印象,所以沒注意到(汗)
而
悪戯翻惡作劇的話好像還不夠,因為那是比惡作劇還帶有更大惡意戲弄
所以我直接翻成「帶有惡意」了
息を殺す是一個片語,意思就類似"屏息"是指將呼吸的聲音藏起,一動也不動
最後是
「ただ明日を信じるなら…。」這句
這句在我看來指的應該是說「如果只是要我相信(有)明天的話」
基本上應該是跟上一句有關係的(不是為了治療傷痛及不怕的踏出步伐那兩句)
不過這樣似乎會影響到寫出來的意思(實際上是相同的)
所以我最後還是把他分開了
大約是這樣吧...?
不好意思之前忽略了很多地方orz
老實說,我很喜歡蟬鳴的歌,不管是官方還是同人的
但是卻不怎麼喜歡翻它,因為總是會省略很多主詞的地方增加翻譯困難性
而又怕自己加了主詞後破壞了歌詞整體的美感與原意
日文歌詞上有很多省略主詞的地方,在上面加上"你、我、他"都是能行得通的
但如果加上的話卻又可能會因此與原意出現誤差
不加卻又會讓不懂日文的人感覺很奇怪(因為不熟悉日語文法)
要取中間值,真的很難啊orz
自從開始翻譯蟬鳴的歌之後,感覺上自己的字彙又開始進步了
不過還是要看歌詞的感覺,才能決定是要口語化一點還是美意一點
像是なのです那首歌如果用類似這首歌的方式翻的話
感覺好像會變得很微妙呢囧....
(對不起,不小心變成翻譯心得了orz)
最後稍微有點自大的提醒一下
因為我的翻譯有很多部份還是照片詞翻譯
有很多如果不看解釋可能會誤會的部份
如果需要單獨貼上的話,可以自行稍做改變沒關係
若是不確定是否與原詞有誤差的部份也可以再向我詢問
當然,如果有人有發現翻譯錯誤又或是有其他版本翻譯的話
請告訴我,我會做出修正及比對
-----12/16再更新-----
稍微更正一下
悪戯是指「惡作劇」沒錯
看來是我把他想得太惡意了orz
翻譯部份暫時保持原樣,我想不到通順的解釋方式orz
-------------------------------------------轉錄結束----------------------------
--
揭曉 贖罪
《暮蟬傳統,全新體驗》
殺光(亂掰的) 祭典(亂掰的)
青文七號
隆重上映
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.230.12
※ 編輯: LAJack 來自: 61.217.230.12 (12/31 22:40)
※ 編輯: LAJack 來自: 61.217.230.12 (12/31 22:46)
※ 編輯: LAJack 來自: 61.217.230.12 (12/31 22:46)