作者LAJack (噜噜米)
看板higurashi
标题[转录]プレイス・オブ・ピリオド的歌词翻译
时间Wed Dec 31 22:33:38 2008
此转录文已获巴哈姆特原作者希蕾雅(fin0214)同意
原发於
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=40005&snA=2432&tnum=9
以下照原文转录
---------------------------转录开始--------------------------------------
不好意思连楼了,本来想直接做本来楼层的更新
但因为要更正一些部份,怕会没注意到所以还是开楼层了
前几天变得比较空闲一点的关系,试着以自己的方式翻译了这首歌
与银剑客先生的翻译有些不同
我也无法保证我的全是对的,要看谁的翻译就看自己喜欢了
在翻译下方我会解释一些比较特殊及上次忽略没有解释的部份
以下为日文原歌词及翻译(因为我是较为直翻的方式,所以还是跟着原歌词比较好)
「静寂」と「追忆」の支配が、不意打ちな涙になる。
「寂静」与「过往」的支配,变成了突如其来的泪水
「特别」と呼べるこの空から、
在被唤为「特别」的这片天空里
いつの间にか热が消え去った。
不知何时 温热已消逝无踪
过去を繋ぐ境界线、目を塞ぐ日々に耐えられなくて
(望着)与过去连系的分界线,已无法忍受遮蔽双眼的日子
「终わりにしよう」缲り返す思い。その瞬间
「结束它吧」不断的想着。就在那瞬间
热くなる。嬉しさの、涙の向こうで
变成了温热。因为在喜悦的泪水彼端
仲间达が笑うから-----
同伴们正微笑着-----
※ささやかで、ちっぽけな、心に咲いた花は。
微小的、柔弱的,在心中盛开的花朵
谁かの気持ちで色を缠う。
因某人的心情而染上了色彩
かけがえのない、いくつもの场面。
那些无法取代的无数场景
嬉しさも、悲しみも、生きる证になる。
无论是喜悦的还是悲痛的,都成了活着的证明
过ちも伤痕もそのまま受け止めよう。
即使是过失或是伤痕,也就这麽的承受着吧
癒される事じゃなくて、ただ明日を信じるなら…。
这并不是为了治癒伤痛,若只是要相信明天的话…
戸惑いと悪戯のさだめは、无邪気な顔で闇へ诱う。
使人迷惘又带有恶意的命运,牵引着天真的脸庞陷入黑暗中
「大切」と呼べたこの景色は、仅かな声も、梦も失った。
被称作「最重要」的这个景色,就连仅存的声音与梦都失去了
息を杀す夜は长く、ただ震え朝を待っているだけ。
屏息的夜晚还很漫长,只能够颤抖的等着早晨来临
絶望の渕、光も届かないそんな场所へ
朝着绝望的深渊、就连光都无法达到的那个地方
手を伸ばし、信じ合い、支えてくれる
伸出手,互相信任,互相扶持
友の顔が爱しくて-----
朋友的脸庞是那麽的让人怜爱-----
月と影、花は散る、繊细な均衡は
月影交互,花朵飞散,那纤细的平衡
谁かの言叶で支えられる。
被某人的话语所支撑着
大切なもの、それは「命」だと
最重要的事物,那就是「生命」这件事
告げられた、その意义を、次へ伝えよう。
所告知的 这层含意 就继续往下一位传去吧
後悔や失望の重さが辛い时も
就算因沉重的後悔与失望所压而痛苦时
踏み出す事を恐れず ただ明日を信じるなら…。
也能不畏惧的踏出步伐 若只是要相信明天的话…
※repeat
---以上
括号内的词是我想很久,可能加上会比较好了解但原词上没有的字
关於第一句的翻译
(「静寂」と「追忆」の支配が、不意打ちな涙になる。)
他那句的意思其实应该是指「因为被寂静与过去的记忆所支配,而突然的流下泪来」
这句我想很久该怎麽翻译
最後还是先照字面翻译,然後再这边加上解释(其实本来是在每句歌词都加了解释..)
而歌词
「いつの间にか热が消え去った。」
及
「热くなる。嬉しさの、涙の向こうで」里的
『热』我想应该不少人了解才对
不过还是先说一下指的应该是「心里的期望」
第一句指的是「不知何时期望消失了」(死心了)
第二句则是指「心的期望再度复燃」因为拥有同伴们的支持
再来...
ささやか其实指的是「细小的」,而
ちっぽけな是说「弱小的」
是在形容心里开的花十分的微小脆弱
安稳是
穏やか(おだやか)才对
不知道为什麽,我也有那是念ささやか的印象,所以没注意到(汗)
而
悪戯翻恶作剧的话好像还不够,因为那是比恶作剧还带有更大恶意戏弄
所以我直接翻成「带有恶意」了
息を杀す是一个片语,意思就类似"屏息"是指将呼吸的声音藏起,一动也不动
最後是
「ただ明日を信じるなら…。」这句
这句在我看来指的应该是说「如果只是要我相信(有)明天的话」
基本上应该是跟上一句有关系的(不是为了治疗伤痛及不怕的踏出步伐那两句)
不过这样似乎会影响到写出来的意思(实际上是相同的)
所以我最後还是把他分开了
大约是这样吧...?
不好意思之前忽略了很多地方orz
老实说,我很喜欢蝉鸣的歌,不管是官方还是同人的
但是却不怎麽喜欢翻它,因为总是会省略很多主词的地方增加翻译困难性
而又怕自己加了主词後破坏了歌词整体的美感与原意
日文歌词上有很多省略主词的地方,在上面加上"你、我、他"都是能行得通的
但如果加上的话却又可能会因此与原意出现误差
不加却又会让不懂日文的人感觉很奇怪(因为不熟悉日语文法)
要取中间值,真的很难啊orz
自从开始翻译蝉鸣的歌之後,感觉上自己的字汇又开始进步了
不过还是要看歌词的感觉,才能决定是要口语化一点还是美意一点
像是なのです那首歌如果用类似这首歌的方式翻的话
感觉好像会变得很微妙呢囧....
(对不起,不小心变成翻译心得了orz)
最後稍微有点自大的提醒一下
因为我的翻译有很多部份还是照片词翻译
有很多如果不看解释可能会误会的部份
如果需要单独贴上的话,可以自行稍做改变没关系
若是不确定是否与原词有误差的部份也可以再向我询问
当然,如果有人有发现翻译错误又或是有其他版本翻译的话
请告诉我,我会做出修正及比对
-----12/16再更新-----
稍微更正一下
悪戯是指「恶作剧」没错
看来是我把他想得太恶意了orz
翻译部份暂时保持原样,我想不到通顺的解释方式orz
-------------------------------------------转录结束----------------------------
--
揭晓 赎罪
《暮蝉传统,全新体验》
杀光(乱掰的) 祭典(乱掰的)
青文七号
隆重上映
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.230.12
※ 编辑: LAJack 来自: 61.217.230.12 (12/31 22:40)
※ 编辑: LAJack 来自: 61.217.230.12 (12/31 22:46)
※ 编辑: LAJack 来自: 61.217.230.12 (12/31 22:46)