作者windfeather (蒼羽我)
看板higurashi
標題[閒聊] 奈落の花 翻唱
時間Thu Jan 17 14:30:33 2008
http://www.tudou.com/programs/view/BgS76Z_atrg/
意外翻到的東西,就如標題
說真的,就算不已同人的標準來看
也是相當不錯的水準
加上這中文填詞實在非常有誠意
不但有押韻(雖然我不是很重視這個)
而且翻譯有搭到節奏
連文意也有盡量配合原作和原歌詞
真是很不賴的作者
--
純白の貓姬微笑著說:
「你要負起飼養我的責任...」
日月譚偽姬~十七分割最速理論~
無名網誌
http://www.wretch.cc/blog/windfeather
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.192.184
1F:推 yukito76113:唱的人聲還蠻悅耳的...讚 01/17 15:14
2F:推 BruceX:不錯 01/17 17:39
3F:推 sarsman:強者!! 01/17 17:50
4F:推 KUSURI:あなたは奈落の花じゃない >>> 奈落之花悄悄在黑暗中綻放 01/17 20:41
5F:→ KUSURI:感覺翻唱版詮釋的內容和原版的不太一樣.... 01/17 20:43
6F:→ Gravity113:HKG的歌詞紅字更猛 01/18 01:21
7F:推 sarsman:HKG....囧 01/18 06:30
8F:推 hsuans:話說第一部hkg的紅字歌詞到底是怎麼回事啊~~空耳嗎 01/18 13:09
9F:推 Legault:聽說是愛太多自己加的@@a 01/18 13:24
10F:→ Gravity113:可是超有感覺,雖然可以無視 01/18 14:42
11F:噓 malindorothy:HKG紅字真的超棒 01/18 16:07
12F:推 malindorothy:這首翻唱的歌詞其實還滿不對勁說 01/18 18:56
13F:推 lolfish:好聽! 01/19 08:13
14F:→ windfeather:沒辦法吧...畢竟他是以好唱押韻為方向下去翻的 01/19 15:19
15F:推 DevilVic:推,不過最後一段歌詞感覺怪怪的,跟原版歌詞也有點差別 01/20 07:40
16F:推 pudin2008:歌好聽 但回音好重 真窘... 01/21 18:28
17F:推 food0607:沒想到翻成中文也不錯聽耶^^ 01/28 18:29