作者windfeather (苍羽我)
看板higurashi
标题[闲聊] 奈落の花 翻唱
时间Thu Jan 17 14:30:33 2008
http://www.tudou.com/programs/view/BgS76Z_atrg/
意外翻到的东西,就如标题
说真的,就算不已同人的标准来看
也是相当不错的水准
加上这中文填词实在非常有诚意
不但有押韵(虽然我不是很重视这个)
而且翻译有搭到节奏
连文意也有尽量配合原作和原歌词
真是很不赖的作者
--
纯白の猫姬微笑着说:
「你要负起饲养我的责任...」
日月谭伪姬~十七分割最速理论~
无名网志
http://www.wretch.cc/blog/windfeather
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.192.184
1F:推 yukito76113:唱的人声还蛮悦耳的...赞 01/17 15:14
2F:推 BruceX:不错 01/17 17:39
3F:推 sarsman:强者!! 01/17 17:50
4F:推 KUSURI:あなたは奈落の花じゃない >>> 奈落之花悄悄在黑暗中绽放 01/17 20:41
5F:→ KUSURI:感觉翻唱版诠释的内容和原版的不太一样.... 01/17 20:43
6F:→ Gravity113:HKG的歌词红字更猛 01/18 01:21
7F:推 sarsman:HKG....囧 01/18 06:30
8F:推 hsuans:话说第一部hkg的红字歌词到底是怎麽回事啊~~空耳吗 01/18 13:09
9F:推 Legault:听说是爱太多自己加的@@a 01/18 13:24
10F:→ Gravity113:可是超有感觉,虽然可以无视 01/18 14:42
11F:嘘 malindorothy:HKG红字真的超棒 01/18 16:07
12F:推 malindorothy:这首翻唱的歌词其实还满不对劲说 01/18 18:56
13F:推 lolfish:好听! 01/19 08:13
14F:→ windfeather:没办法吧...毕竟他是以好唱押韵为方向下去翻的 01/19 15:19
15F:推 DevilVic:推,不过最後一段歌词感觉怪怪的,跟原版歌词也有点差别 01/20 07:40
16F:推 pudin2008:歌好听 但回音好重 真窘... 01/21 18:28
17F:推 food0607:没想到翻成中文也不错听耶^^ 01/28 18:29